34. Modismos do italiano

Página 34

O italiano é uma língua rica e cheia de nuances, e um dos aspectos mais interessantes são os seus modismos. Estes são expressões idiomáticas ou frases que têm um significado específico no contexto cultural italiano, e que não podem ser traduzidas literalmente para outras línguas. Neste capítulo do nosso e-book, vamos explorar 34 desses modismos, para ajudá-lo a aprofundar a sua compreensão do italiano no nível intermediário.

1. "In bocca al lupo": Literalmente, significa "na boca do lobo", mas é usado pelos italianos para desejar boa sorte, semelhante ao nosso "quebre uma perna". A resposta adequada é "crepi il lupo", que significa "que o lobo morra".

2. "Non avere peli sulla lingua": Esta expressão, que se traduz literalmente como "não ter pelos na língua", é usada para descrever alguém que fala de forma direta e sem rodeios.

3. "Avere un chiodo fisso": Traduzido literalmente, significa "ter um prego fixo", mas é usado para descrever alguém que está obcecado por algo ou alguém.

4. "Fare orecchie da mercante": Esta expressão significa literalmente "fazer orelhas de comerciante", e é usada quando alguém ignora conselhos ou advertências.

5. "Avere la botte piena e la moglie ubriaca": Esta expressão, que se traduz literalmente como "ter o barril cheio e a esposa bêbada", é usada para descrever uma situação em que alguém quer ter tudo, mesmo que seja impossível.

6. "Essere al verde": Esta expressão significa literalmente "estar no verde", mas é usada para descrever alguém que está sem dinheiro.

7. "Fare il ponte": Esta expressão, que se traduz literalmente como "fazer a ponte", é usada para descrever a prática de tirar um dia de folga entre um feriado e o fim de semana, criando assim uma "ponte" de dias de folga.

8. "Avere le mani in pasta": Esta expressão significa literalmente "ter as mãos na massa", e é usada para descrever alguém que está muito envolvido em algo, geralmente de uma maneira positiva.

9. "Mettere il carro davanti ai buoi": Esta expressão, que se traduz literalmente como "colocar o carro na frente dos bois", é usada para descrever alguém que está fazendo as coisas na ordem errada.

10. "Avere le mani bucate": Esta expressão significa literalmente "ter as mãos furadas", e é usada para descrever alguém que gasta dinheiro de forma irresponsável.

11. "Dormire come un sasso": Esta expressão, que se traduz literalmente como "dormir como uma pedra", é usada para descrever alguém que dorme profundamente.

12. "Fare un salto in città": Esta expressão significa literalmente "dar um pulo na cidade", e é usada para descrever uma rápida visita a um lugar.

13. "Avere le mani di pasta frolla": Esta expressão, que se traduz literalmente como "ter mãos de massa quebradiça", é usada para descrever alguém que é desajeitado.

14. "Essere in alto mare": Esta expressão significa literalmente "estar em alto mar", e é usada para descrever uma situação que está longe de ser resolvida.

15. "Avere la testa tra le nuvole": Esta expressão, que se traduz literalmente como "ter a cabeça nas nuvens", é usada para descrever alguém que está distraído ou sonhador.

16. "Non vedere l'ora": Esta expressão significa literalmente "não ver a hora", e é usada para expressar a impaciência ou a expectativa por algo.

17. "Fare un buco nell'acqua": Esta expressão, que se traduz literalmente como "fazer um buraco na água", é usada para descrever um esforço que não produziu resultados.

18. "Essere come il prezzemolo": Esta expressão significa literalmente "ser como a salsa", e é usada para descrever alguém que está sempre presente, muitas vezes de forma irritante.

19. "Chi dorme non piglia pesci": Esta expressão, que se traduz literalmente como "quem dorme não pesca", é usada para expressar que a oportunidade só vem para aqueles que estão dispostos a trabalhar por ela.

20. "Avere la pelle d'oca": Esta expressão significa literalmente "ter a pele de ganso", e é usada para descrever a sensação de arrepios ou calafrios.

21. "Avere un diavolo per capello": Esta expressão, que se traduz literalmente como "ter um diabo por cabelo", é usada para descrever alguém que está muito irritado.

22. "Fare la scarpetta": Esta expressão significa literalmente "fazer a pequena sapata", e é usada para descrever a prática de limpar o prato com um pedaço de pão.

23. "Prendere due piccioni con una fava": Esta expressão, que se traduz literalmente como "pegar dois pombos com um feijão", é semelhante à nossa expressão "matar dois coelhos com uma cajadada só".

24. "Essere al settimo cielo": Esta expressão significa literalmente "estar no sétimo céu", e é usada para descrever uma grande felicidade.

25. "Cercare il pelo nell'uovo": Esta expressão, que se traduz literalmente como "procurar o pelo no ovo", é usada para descrever alguém que está procurando por problemas onde não existem.

26. "Fare quattro chiacchiere": Esta expressão significa literalmente "fazer quatro conversas", e é usada para descrever uma conversa casual ou uma pequena conversa.

27. "Avere un cuore di leone": Esta expressão, que se traduz literalmente como "ter um coração de leão", é usada para descrever alguém que é muito corajoso.

28. "Mettere il dito nella piaga": Esta expressão significa literalmente "colocar o dedo na ferida", e é usada para descrever alguém que está trazendo à tona um assunto doloroso ou sensível.

29. "Avere la luna storta": Esta expressão, que se traduz literalmente como "ter a lua torta", é usada para descrever alguém que está de mau humor.

30. "Essere una mosca bianca": Esta expressão significa literalmente "ser uma mosca branca", e é usada para descrever alguém que é único ou raro.

31. "Essere un libro aperto": Esta expressão, que se traduz literalmente como "ser um livro aberto", é usada para descrever alguém que é fácil de ler ou entender.

32. "Non tutti i mali vengono per nuocere": Esta expressão, que se traduz literalmente como "nem todos os males vêm para prejudicar", é semelhante à nossa expressão "há males que vêm para o bem".

33. "Avere la coda di paglia": Esta expressão significa literalmente "ter a cauda de palha", e é usada para descrever alguém que se sente culpado ou tem algo a esconder.

34. "Fare il grande": Esta expressão, que se traduz literalmente como "fazer o grande", é usada para descrever alguém que está se exibindo ou tentando impressionar.

Estes são apenas alguns dos muitos modismos que você encontrará no italiano. Eles podem ser confusos no início, mas com o tempo e a prática, você começará a reconhecê-los e a usá-los em sua própria fala. Lembre-se, a chave para aprender uma língua é a imersão - então, não tenha medo de mergulhar de cabeça nos modismos italianos!

Now answer the exercise about the content:

You are right! Congratulations, now go to the next page

You missed! Try again.

Next page of the Free Ebook:

3535. Diferenças regionais do italiano

Earn your Certificate for this Course for Free! by downloading the Cursa app and reading the ebook there. Available on Google Play or App Store!

Get it on Google Play Get it on App Store

+ 6.5 million
students

Free and Valid
Certificate with QR Code

48 thousand free
exercises

4.8/5 rating in
app stores

Free courses in
video, audio and text