29. Idiomatic Expressions with Verbs
Page 57 | Listen in audio
Idiomatic expressions are a crucial component of mastering any language, including German. They provide color and depth, helping learners understand the cultural nuances and everyday speech. In this exploration of idiomatic expressions with verbs, we delve into some of the most commonly used phrases in the German language, offering insights into their meanings, usage, and cultural significance.
1. Die Daumen drücken
Literally translating to "press the thumbs," this expression is akin to "keeping your fingers crossed" in English. It is used to wish someone good luck. For example, "Ich drücke dir die Daumen für deine Prüfung!" means "I'm keeping my fingers crossed for your exam!"
2. Jemandem auf den Keks gehen
This phrase means to annoy or bother someone. The literal translation is "to go on someone's cookie," which humorously conveys irritation. "Du gehst mir auf den Keks!" translates to "You're getting on my nerves!"
3. Etwas durch die Blume sagen
This expression means to say something in a roundabout or indirect way, often to soften the blow of a critical comment. It literally means "to say something through the flower." For example, "Er hat mir durch die Blume gesagt, dass ich mehr arbeiten sollte," which means "He told me in a roundabout way that I should work more."
4. Auf Wolke sieben schweben
This idiom means to be on cloud nine, experiencing extreme happiness or bliss. "Seitdem sie verliebt ist, schwebt sie auf Wolke sieben," translates to "Since she fell in love, she's been on cloud nine."
5. Den Nagel auf den Kopf treffen
To "hit the nail on the head" means to be exactly right about something. The German and English expressions are quite similar. "Mit deiner Analyse hast du den Nagel auf den Kopf getroffen," means "With your analysis, you hit the nail on the head."
6. Jemandem die Stirn bieten
This phrase means to stand up to someone or confront them. Literally, it translates to "offer someone the forehead." For example, "Er hat dem Chef die Stirn geboten," meaning "He stood up to the boss."
7. Das Handtuch werfen
To "throw in the towel" is an expression borrowed from boxing, meaning to give up or surrender. "Nach dem dritten Versuch hat er das Handtuch geworfen," translates to "After the third attempt, he threw in the towel."
8. Ins kalte Wasser springen
This idiom means to jump into the deep end, or to tackle a new and challenging situation without prior preparation. "Manchmal muss man einfach ins kalte Wasser springen," means "Sometimes you just have to jump into the deep end."
9. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
To "kill two birds with one stone" is a common idiom in both English and German, meaning to achieve two goals with a single action. "Mit dem neuen Projekt schlagen wir zwei Fliegen mit einer Klappe," translates to "With the new project, we kill two birds with one stone."
10. Jemandem auf den Zahn fühlen
This expression means to grill someone or to probe them for information. Literally, it translates to "to feel someone's tooth." "Der Journalist fühlte dem Politiker auf den Zahn," means "The journalist grilled the politician."
11. Die Flinte ins Korn werfen
Similar to "throwing in the towel," this idiom means to give up too easily. Literally, it means "to throw the gun into the grain." "Er hat die Flinte ins Korn geworfen, bevor er alle Möglichkeiten ausgeschöpft hatte," translates to "He gave up before he had exhausted all possibilities."
12. Auf dem Schlauch stehen
This phrase means to be stumped or not understand something. Literally, it translates to "to stand on the hose." "Ich stehe gerade total auf dem Schlauch," means "I'm completely stumped right now."
13. Einen Kater haben
To have a hangover is what this idiom describes. Interestingly, the word "Kater" also means "tomcat." "Nach der Party hatte er einen schrecklichen Kater," means "After the party, he had a terrible hangover."
14. Jemandem Honig ums Maul schmieren
This expression means to flatter someone excessively, similar to "buttering someone up" in English. Literally, it translates to "smear honey around someone's mouth." "Er schmiert ihr ständig Honig ums Maul," means "He's always buttering her up."
15. Unter die Haube kommen
To "get hitched" or "get married" is the meaning of this idiom. Literally, it means "to get under the bonnet." "Sie ist letztes Jahr unter die Haube gekommen," translates to "She got hitched last year."
16. Jemandem einen Bären aufbinden
This phrase means to deceive someone or tell them a tall tale. Literally, it means "to tie a bear to someone." "Er hat mir einen Bären aufgebunden," means "He told me a tall tale."
17. Die Kuh vom Eis holen
To "get the cow off the ice" means to resolve a difficult situation. "Dank seiner schnellen Reaktion hat er die Kuh vom Eis geholt," translates to "Thanks to his quick reaction, he resolved the difficult situation."
18. Etwas aus dem Ärmel schütteln
This idiom means to do something effortlessly or with ease. Literally, it translates to "shake something out of the sleeve." "Er hat die Lösung einfach aus dem Ärmel geschüttelt," means "He came up with the solution effortlessly."
19. Jemandem den Laufpass geben
To "give someone the boot" or to break up with them is the meaning of this idiom. "Sie hat ihm den Laufpass gegeben," means "She gave him the boot."
20. Den Faden verlieren
To "lose the thread" means to lose one's train of thought. "Während der Präsentation hat er den Faden verloren," translates to "During the presentation, he lost his train of thought."
21. Die Ohren spitzen
This expression means to listen carefully or perk up one's ears. "Die Schüler spitzten die Ohren, als der Lehrer die Prüfungsergebnisse verkündete," means "The students listened carefully when the teacher announced the exam results."
22. Jemandem einen Korb geben
To "give someone the basket" means to reject someone, often in a romantic context. "Sie hat ihm einen Korb gegeben," means "She rejected him."
23. Über den eigenen Schatten springen
This idiom means to overcome one's limitations or fears. Literally, it translates to "jump over one's own shadow." "Er musste über seinen eigenen Schatten springen, um die Rede zu halten," means "He had to overcome his limitations to give the speech."
24. Die Spreu vom Weizen trennen
To "separate the wheat from the chaff" means to distinguish between valuable and worthless things. "Es ist wichtig, die Spreu vom Weizen zu trennen," translates to "It's important to separate the wheat from the chaff."
25. Jemandem den Kopf waschen
This expression means to give someone a piece of one's mind or to scold them. "Der Chef hat ihm den Kopf gewaschen," means "The boss gave him a piece of his mind."
26. Auf die schiefe Bahn geraten
To "go off the rails" or to take a wrong turn in life is what this idiom describes. "Er ist nach dem Schulabbruch auf die schiefe Bahn geraten," means "He went off the rails after dropping out of school."
27. Jemandem die kalte Schulter zeigen
To "give someone the cold shoulder" means to ignore or snub them. "Nach dem Streit zeigte sie ihm die kalte Schulter," means "After the argument, she gave him the cold shoulder."
28. Das Herz auf der Zunge tragen
This idiom means to be very open or outspoken. Literally, it translates to "carry the heart on the tongue." "Er trägt das Herz auf der Zunge und sagt immer, was er denkt," means "He is very outspoken and always says what he thinks."
29. Jemandem die Suppe versalzen
To "spoil someone's soup" means to ruin someone's plans. "Er hat ihm mit seiner Kritik die Suppe versalzen," means "He ruined his plans with his criticism."
Understanding and using these idiomatic expressions can significantly enhance your fluency in German, allowing you to communicate more naturally and effectively. They provide a window into the cultural psyche and offer a more profound appreciation of the language's richness. As you continue to learn German, incorporating these idioms into your vocabulary will not only improve your language skills but also deepen your connection with German-speaking communities.
Now answer the exercise about the content:
Which German idiomatic expression is used to describe the act of giving up or surrendering, similar to "throwing in the towel" in English?
You are right! Congratulations, now go to the next page
You missed! Try again.
Next page of the Free Ebook: