Falsos cognatos, também conhecidos como "falsos amigos", são palavras que, embora pareçam semelhantes em dois idiomas diferentes, têm significados diferentes. No aprendizado da língua inglesa, os falsos cognatos podem causar muita confusão, especialmente para falantes nativos de português, pois muitas palavras em inglês parecem semelhantes às palavras em português, mas têm significados totalmente diferentes. Aqui estão 52 exemplos de falsos cognatos em inglês que você deve conhecer para evitar mal-entendidos.
- Actual: Esta palavra não significa "atual", mas "real" ou "efetivo".
- Anticipate: Não significa "antecipar", mas "prever" ou "esperar".
- Assist: Não significa "assistir", mas "ajudar" ou "auxiliar".
- Attend: Não significa "atender", mas "participar" ou "assistir".
- Avocado: Não significa "advogado", mas é uma fruta, o "abacate".
- Camera: Não significa "câmera", mas "câmera fotográfica".
- College: Não significa "colégio", mas "faculdade".
- Comprehensive: Não significa "compreensivo", mas "abrangente" ou "exaustivo".
- Costume: Não significa "costume", mas "fantasia".
- Data: Não significa "data", mas "dados".
- Eventually: Não significa "eventualmente", mas "finalmente" ou "por fim".
- Expert: Não significa "esperto", mas "especialista" ou "perito".
- Fabric: Não significa "fábrica", mas "tecido".
- Grasp: Não significa "grasnar", mas "agarrar" ou "compreender".
- Idiot: Não significa "idiota", mas "estúpido" ou "imbecil".
- Journal: Não significa "jornal", mas "diário" ou "revista acadêmica".
- Kind: Não significa "quindim", mas "tipo" ou "gentil".
- Library: Não significa "livraria", mas "biblioteca".
- Mayor: Não significa "maior", mas "prefeito".
- Notice: Não significa "notícia", mas "aviso" ou "notificação".
- Office: Não significa "ofício", mas "escritório".
- Parent: Não significa "parente", mas "pai" ou "mãe".
- Particular: Não significa "particular", mas "específico" ou "particular".
- Pretend: Não significa "pretender", mas "fingir".
- Push: Não significa "puxar", mas "empurrar".
- Realize: Não significa "realizar", mas "perceber" ou "dar-se conta".
- Record: Não significa "recordar", mas "gravar" ou "registro".
- Sensible: Não significa "sensível", mas "sensato" ou "razoável".
- Sensitive: Não significa "sensitivo", mas "sensível".
- Soap: Não significa "sopa", mas "sabão".
- Sympathy: Não significa "simpatia", mas "compaixão" ou "condolência".
- Tax: Não significa "táxi", mas "imposto".
- Tramp: Não significa "trampolim", mas "vagabundo" ou "andarilho".
- Vendor: Não significa "vendedor", mas "fornecedor".
- Wagon: Não significa "vagão", mas "carroça".
- Actually: Não significa "atualmente", mas "na verdade".
- Agenda: Não significa "agenda", mas "pauta" ou "ordem do dia".
- Balloon: Não significa "balão", mas "bexiga" ou "balão de ar".
- Cartoon: Não significa "cartão", mas "desenho animado".
- Desk: Não significa "disco", mas "escrivaninha".
- Exit: Não significa "êxito", mas "saída".
- Factory: Não significa "fábrica", mas "fábrica".
- Legend: Não significa "legenda", mas "lenda".
- Lunch: Não significa "lanche", mas "almoço".
- Novel: Não significa "novela", mas "romance".
- Parent: Não significa "parente", mas "pai" ou "mãe".
- Private: Não significa "privada", mas "particular" ou "privado".
- Resume: Não significa "resumo", mas "currículo".
- Sensible: Não significa "sensível", mas "sensato".
Conhecer esses falsos cognatos pode ajudar a evitar mal-entendidos e melhorar a sua compreensão do inglês. Lembre-se de que a melhor maneira de aprender é praticar, então tente usar essas palavras em suas conversas em inglês para se familiarizar com seus verdadeiros significados.