Aprender um novo idioma é uma tarefa desafiadora, mas ao mesmo tempo gratificante. No caso do espanhol, uma das partes mais interessantes são as expressões idiomáticas, que são frases e expressões que não podem ser traduzidas literalmente, mas que têm um significado específico na cultura e na linguagem espanhola. Neste capítulo do nosso e-book de espanhol de nível intermediário, vamos explorar 10 expressões idiomáticas em espanhol que vão enriquecer o seu vocabulário e ajudá-lo a se expressar como um nativo.
1. "Estar en las nubes"
Literalmente, esta expressão significa "estar nas nuvens". No entanto, em espanhol, é usada para descrever alguém que está distraído, sonhando acordado ou não prestando atenção ao que está acontecendo ao seu redor. Por exemplo, "Juan está en las nubes, no se ha enterado de nada de lo que le hemos dicho" (Juan está nas nuvens, ele não percebeu nada do que dissemos).
2. "No tener pelos en la lengua"
Esta expressão idiomática, que literalmente se traduz como "não ter pelos na língua", é usada para descrever alguém que fala o que pensa, sem rodeios ou sem se preocupar em ofender os outros. Por exemplo, "María no tiene pelos en la lengua, siempre dice lo que piensa" (Maria não tem pelos na língua, ela sempre diz o que pensa).
3. "Estar más sano que una pera"
"Estar mais saudável que uma pera" é uma expressão idiomática em espanhol que é usada para descrever alguém que está em excelente estado de saúde. Por exemplo, "A pesar de su edad, mi abuelo está más sano que una pera" (Apesar de sua idade, meu avô está mais saudável que uma pera).
4. "No hay color"
Esta expressão é usada para indicar que não há comparação possível entre duas coisas, porque uma é claramente superior à outra. Por exemplo, "Entre estos dos restaurantes, no hay color, este es mucho mejor" (Entre esses dois restaurantes, não há comparação, este é muito melhor).
5. "Ser pan comido"
"Ser pão comido" é uma expressão idiomática em espanhol que significa que algo é muito fácil de fazer. Por exemplo, "Este examen va a ser pan comido" (Este exame vai ser moleza).
6. "Estar como una cabra"
Esta expressão, que literalmente se traduz como "estar como uma cabra", é usada para descrever alguém que é considerado louco ou excêntrico. Por exemplo, "Mi tío está como una cabra, siempre está inventando cosas raras" (Meu tio é louco, ele está sempre inventando coisas estranhas).
7. "Tener un humor de perros"
Esta expressão idiomática, que literalmente se traduz como "ter um humor de cães", é usada para descrever alguém que está de mau humor. Por exemplo, "Hoy tengo un humor de perros, mejor no me hables" (Hoje estou de mau humor, é melhor você não falar comigo).
8. "Dar en el clavo"
"Acertar o prego" é uma expressão idiomática em espanhol que significa acertar na mosca ou acertar exatamente. Por exemplo, "Con su comentario, Juan dio en el clavo" (Com seu comentário, Juan acertou na mosca).
9. "No pegar ojo"
Esta expressão, que literalmente se traduz como "não bater o olho", é usada para indicar que alguém não conseguiu dormir. Por exemplo, "Estuve tan nervioso que no pegué ojo en toda la noche" (Estava tão nervoso que não consegui dormir a noite toda).
10. "Estar hecho un ají"
Esta expressão idiomática, que literalmente se traduz como "estar feito um pimentão", é usada para descrever alguém que está muito zangado. Por exemplo, "Cuando se enteró de la noticia, se puso hecho un ají" (Quando soube da notícia, ficou furioso).
As expressões idiomáticas são uma parte essencial de qualquer idioma, pois dão cor e sabor à linguagem. Aprender essas expressões em espanhol não só vai ajudá-lo a entender melhor os falantes nativos, como também vai permitir que você se expresse de uma maneira mais natural e autêntica. Então, por que não começar a usar essas expressões em suas conversas em espanhol hoje mesmo?