Expressões idiomáticas são frases que têm um significado que não é imediatamente óbvio a partir das palavras individuais que a compõem. Elas são uma parte importante de qualquer idioma e podem tornar sua fala mais colorida e expressiva. Aqui estão 29 expressões idiomáticas básicas em alemão que você deve conhecer.
- Ins Gras beißen: Literalmente significa "morder a grama", mas é usada para indicar que alguém morreu. Por exemplo, "Er hat ins Gras gebissen" significa "Ele morreu".
- Das ist mir Wurst: Significa literalmente "Isso é salsicha para mim", mas é usada para expressar indiferença, semelhante a "Eu não me importo" em inglês.
- Ich verstehe nur Bahnhof: A tradução literal é "Eu só entendo a estação de trem", mas é usada quando alguém não entende nada do que está sendo dito.
- Tomaten auf den Augen haben: Significa literalmente "ter tomates nos olhos". É usado quando alguém não consegue encontrar algo que está bem na frente deles.
- Die Nase voll haben: A tradução literal é "ter o nariz cheio", mas é usada para expressar que alguém está farto de algo.
- Den Teufel an die Wand malen: Significa literalmente "pintar o diabo na parede". É usado para descrever alguém que está prevendo o pior.
- Da liegt der Hund begraben: A tradução literal é "é aí que o cachorro está enterrado". É usado para indicar o cerne da questão.
- Ein Ohr abkauen: Significa literalmente "mastigar uma orelha". É usado para descrever alguém que está falando sem parar.
- Das fünfte Rad am Wagen sein: A tradução literal é "ser a quinta roda do carro". É usada para descrever alguém que é desnecessário ou está sobrando.
- Um den heißen Brei herumreden: Significa literalmente "falar em torno da papa quente". É usado quando alguém está evitando o assunto principal.
- Die Daumen drücken: A tradução literal é "pressionar os polegares". É equivalente a "cruzar os dedos" em inglês.
- Die Kirche im Dorf lassen: Significa literalmente "deixar a igreja na aldeia". É usado para dizer a alguém para não exagerar.
- Das Kind mit dem Bade ausschütten: A tradução literal é "despejar o bebê com a água do banho". É usado para descrever uma situação em que alguém se livra do bom junto com o ruim.
- Unter einer Decke stecken: Significa literalmente "estar sob o mesmo cobertor". É usado para indicar que duas pessoas estão conspirando juntas.
- Alles in Butter: A tradução literal é "tudo em manteiga". É usado para expressar que tudo está bem.
- Den Nagel auf den Kopf treffen: Significa literalmente "acertar o prego na cabeça". É usado para indicar que alguém acertou exatamente no ponto certo.
- Die Flinte ins Korn werfen: A tradução literal é "jogar a espingarda no milho". É usado para expressar que alguém desistiu.
- Den Löffel abgeben: Significa literalmente "entregar a colher". É usado para indicar que alguém morreu.
- Das Haar in der Suppe suchen: A tradução literal é "procurar o cabelo na sopa". É usado para descrever alguém que está sempre procurando por problemas.
- Wie ein Fisch auf dem Trockenen: Significa literalmente "como um peixe fora d'água". É usado para descrever alguém que se sente desconfortável ou fora de lugar.
- Den Teufel tun: A tradução literal é "fazer o diabo". É usado para expressar uma recusa enfática em fazer algo.
- Die Katze im Sack kaufen: Significa literalmente "comprar o gato no saco". É usado para descrever a situação em que alguém compra algo sem verificar a qualidade primeiro.
- Das Blaue vom Himmel versprechen: A tradução literal é "prometer o céu azul". É usado para descrever alguém que está fazendo promessas grandiosas que provavelmente não pode cumprir.
- Den Kopf in den Sand stecken: Significa literalmente "enfiar a cabeça na areia". É usado para descrever alguém que está ignorando um problema.
- Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen: A tradução literal é "não ver a floresta por causa das árvores". É usado para indicar que alguém está tão focado nos detalhes que perde a visão geral.
- Die Hände in den Schoß legen: Significa literalmente "colocar as mãos no colo". É usado para descrever alguém que está se rendendo ou desistindo.
- Eine Extrawurst verlangen: A tradução literal é "pedir uma salsicha extra". É usado para descrever alguém que está pedindo um tratamento especial.
- Sich zum Affen machen: Significa literalmente "fazer de si mesmo um macaco". É usado para descrever alguém que está se fazendo de bobo.
- Die Hoffnung stirbt zuletzt: A tradução literal é "a esperança é a última a morrer". É usado para expressar que sempre há esperança, não importa o quão ruim a situação pareça.
Essas expressões idiomáticas são uma ótima maneira de melhorar seu alemão, tornando sua fala mais natural e fluente. Pratique-as regularmente e você estará falando como um nativo em pouco tempo!