Expressões idiomáticas são frases que têm um significado que não é imediatamente óbvio a partir das palavras individuais que a compõem. Elas são uma parte importante de qualquer idioma e podem tornar sua fala mais colorida e expressiva. Aqui estão 29 expressões idiomáticas básicas em alemão que você deve conhecer.

  1. Ins Gras beißen: Literalmente significa "morder a grama", mas é usada para indicar que alguém morreu. Por exemplo, "Er hat ins Gras gebissen" significa "Ele morreu".
  2. Das ist mir Wurst: Significa literalmente "Isso é salsicha para mim", mas é usada para expressar indiferença, semelhante a "Eu não me importo" em inglês.
  3. Ich verstehe nur Bahnhof: A tradução literal é "Eu só entendo a estação de trem", mas é usada quando alguém não entende nada do que está sendo dito.
  4. Tomaten auf den Augen haben: Significa literalmente "ter tomates nos olhos". É usado quando alguém não consegue encontrar algo que está bem na frente deles.
  5. Die Nase voll haben: A tradução literal é "ter o nariz cheio", mas é usada para expressar que alguém está farto de algo.
  6. Den Teufel an die Wand malen: Significa literalmente "pintar o diabo na parede". É usado para descrever alguém que está prevendo o pior.
  7. Da liegt der Hund begraben: A tradução literal é "é aí que o cachorro está enterrado". É usado para indicar o cerne da questão.
  8. Ein Ohr abkauen: Significa literalmente "mastigar uma orelha". É usado para descrever alguém que está falando sem parar.
  9. Das fünfte Rad am Wagen sein: A tradução literal é "ser a quinta roda do carro". É usada para descrever alguém que é desnecessário ou está sobrando.
  10. Um den heißen Brei herumreden: Significa literalmente "falar em torno da papa quente". É usado quando alguém está evitando o assunto principal.
  11. Die Daumen drücken: A tradução literal é "pressionar os polegares". É equivalente a "cruzar os dedos" em inglês.
  12. Die Kirche im Dorf lassen: Significa literalmente "deixar a igreja na aldeia". É usado para dizer a alguém para não exagerar.
  13. Das Kind mit dem Bade ausschütten: A tradução literal é "despejar o bebê com a água do banho". É usado para descrever uma situação em que alguém se livra do bom junto com o ruim.
  14. Unter einer Decke stecken: Significa literalmente "estar sob o mesmo cobertor". É usado para indicar que duas pessoas estão conspirando juntas.
  15. Alles in Butter: A tradução literal é "tudo em manteiga". É usado para expressar que tudo está bem.
  16. Den Nagel auf den Kopf treffen: Significa literalmente "acertar o prego na cabeça". É usado para indicar que alguém acertou exatamente no ponto certo.
  17. Die Flinte ins Korn werfen: A tradução literal é "jogar a espingarda no milho". É usado para expressar que alguém desistiu.
  18. Den Löffel abgeben: Significa literalmente "entregar a colher". É usado para indicar que alguém morreu.
  19. Das Haar in der Suppe suchen: A tradução literal é "procurar o cabelo na sopa". É usado para descrever alguém que está sempre procurando por problemas.
  20. Wie ein Fisch auf dem Trockenen: Significa literalmente "como um peixe fora d'água". É usado para descrever alguém que se sente desconfortável ou fora de lugar.
  21. Den Teufel tun: A tradução literal é "fazer o diabo". É usado para expressar uma recusa enfática em fazer algo.
  22. Die Katze im Sack kaufen: Significa literalmente "comprar o gato no saco". É usado para descrever a situação em que alguém compra algo sem verificar a qualidade primeiro.
  23. Das Blaue vom Himmel versprechen: A tradução literal é "prometer o céu azul". É usado para descrever alguém que está fazendo promessas grandiosas que provavelmente não pode cumprir.
  24. Den Kopf in den Sand stecken: Significa literalmente "enfiar a cabeça na areia". É usado para descrever alguém que está ignorando um problema.
  25. Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen: A tradução literal é "não ver a floresta por causa das árvores". É usado para indicar que alguém está tão focado nos detalhes que perde a visão geral.
  26. Die Hände in den Schoß legen: Significa literalmente "colocar as mãos no colo". É usado para descrever alguém que está se rendendo ou desistindo.
  27. Eine Extrawurst verlangen: A tradução literal é "pedir uma salsicha extra". É usado para descrever alguém que está pedindo um tratamento especial.
  28. Sich zum Affen machen: Significa literalmente "fazer de si mesmo um macaco". É usado para descrever alguém que está se fazendo de bobo.
  29. Die Hoffnung stirbt zuletzt: A tradução literal é "a esperança é a última a morrer". É usado para expressar que sempre há esperança, não importa o quão ruim a situação pareça.

Essas expressões idiomáticas são uma ótima maneira de melhorar seu alemão, tornando sua fala mais natural e fluente. Pratique-as regularmente e você estará falando como um nativo em pouco tempo!

Agora responda o exercício sobre o conteúdo:

Qual é o significado da expressão idiomática alemã "Das ist mir Wurst"?

Você acertou! Parabéns, agora siga para a próxima página

Você errou! Tente novamente.

Imagem do artigo Prática de audição em alemão

Próxima página do Ebook Gratuito:

133Prática de audição em alemão

3 minutos

Ganhe seu Certificado deste Curso Gratuitamente! ao baixar o aplicativo Cursa e ler o ebook por lá. Disponível na Google Play ou App Store!

Disponível no Google Play Disponível no App Store

+ de 6,5 milhões
de alunos

Certificado Gratuito e
Válido em todo o Brasil

48 mil exercícios
gratuitos

4,8/5 classificação
nas lojas de apps

Cursos gratuitos em
vídeo, áudio e texto