Ao começar a estudar italiano, é comum sentir aquela empolgação: muitas palavras “parecem” português e, de fato, isso ajuda bastante. Mas existe um grupo específico que pode atrapalhar a comunicação logo nas primeiras conversas: os falsos cognatos (ou “falsos amigos”). São palavras semelhantes na forma, porém diferentes no significado — e, dependendo do contexto, podem causar confusões engraçadas (ou constrangedoras).
Antes de mergulhar nos exemplos, vale lembrar: falsos cognatos não são “erros” do idioma, e sim um fenômeno natural entre línguas que compartilham raízes latinas. Dominar esses termos é um passo importante para ganhar confiança na leitura, na escrita e principalmente na conversação.
O que são falsos cognatos (na prática)?
São palavras que têm grafia ou som parecidos em duas línguas, mas significados diferentes. A armadilha acontece quando a mente “completa” o sentido com base no português. Em italiano, isso aparece muito em textos, legendas, placas e conversas do dia a dia.
Se o objetivo é aprender de forma eficiente, um bom caminho é estudar vocabulário em contexto (frases reais) e revisar essas palavras de tempos em tempos. Isso reduz a chance de “traduzir automaticamente” e errar.
Para explorar trilhas de estudo e aulas estruturadas, confira também a categoria de https://cursa.app/cursos-online-idiomas-gratuito e a subcategoria de https://cursa.app/curso-italiano-online-e-gratuito.

Lista essencial de falsos cognatos em italiano (com exemplos)
A seguir, alguns dos falsos cognatos mais úteis para quem está começando e quer evitar mal-entendidos.
1) Burro
Italiano: burro = manteiga
Português: burro = animal / insulto
Exemplo: Vorrei del pane con burro. (Eu gostaria de pão com manteiga.)
2) Caldo
Italiano: caldo = quente / calor
Português: caldo = sopa/brodo (em muitos usos)
Exemplo: Oggi fa molto caldo. (Hoje está muito quente.)
3) Pasta
Italiano: pasta = massa (macarrão) ou também “pasta” no sentido de pasta de dente, dependendo do composto (pasta dentifricia)
Português: pasta = pasta/arquivo, creme etc.
Exemplo: Mi piace la pasta al pomodoro. (Eu gosto de macarrão ao molho de tomate.)
4) Parenti
Italiano: parenti = parentes
Português: “parentes” ok, mas muita gente confunde com “pais”
Exemplo: Domani vado a trovare i miei parenti. (Amanhã vou visitar meus parentes.)
5) Largo
Italiano: largo = largo/amplo (ok), mas também aparece como nome de praça/área urbana (Largo como logradouro)
Armadilha comum: confundir com “longo”
Exemplo: La strada è molto larga. (A rua é bem larga.)
6) Camera
Italiano: camera = quarto
Português: câmera = dispositivo
Exemplo: Ho prenotato una camera singola. (Reservei um quarto de solteiro.)
7) Firma
Italiano: firma = assinatura
Português: firma = empresa (uso informal)
Exemplo: Mi serve la tua firma qui. (Preciso da sua assinatura aqui.)
8) Attualmente
Italiano: attualmente = atualmente
Armadilha: algumas pessoas associam a “atualmente” ok, mas confundem com “eventualmente” (que em italiano é eventualmente, com sentido diferente do português em alguns contextos)
Exemplo: Attualmente vivo a Milano. (Atualmente moro em Milão.)
9) Educazione
Italiano: educazione = educação (também no sentido de “boas maneiras”)
Armadilha: traduzir sempre como “formação escolar”, quando às vezes significa “polidez”
Exemplo: Che maleducazione! (Que falta de educação!)
10) Novella
Italiano: novella = conto, novela curta (literatura)
Português: novela = telenovela
Exemplo: Ho letto una bella novella italiana. (Li um belo conto italiano.)

Como memorizar falsos cognatos sem decorar listas enormes
O método mais eficaz é transformar cada falso cognato em um “bloco de uso” com contexto. Em vez de memorizar apenas a tradução, memorize a palavra dentro de uma frase curta, com uma imagem mental.
- Use frases prontas: Oggi fa caldo, pane e burro, camera singola.
- Crie pares: “camera (quarto) ≠ câmera (dispositivo)”.
- Revise por repetição espaçada: anote e revise em 1 dia, 3 dias, 7 dias.
- Consuma conteúdo real: cardápios, diálogos, legendas e textos simples ajudam a ver a palavra “funcionando”.
Falsos cognatos que aparecem muito em viagens
Se a ideia é usar italiano no turismo, alguns falsos cognatos são especialmente frequentes em hotel, restaurante e transporte: camera (quarto), caldo (quente), pasta (massa), parenti (parentes, em conversas), firma (assinatura em formulários).
Para treinar esse vocabulário com situações práticas, vale estudar também o tema https://cursa.app/cursos-gratuitos-online/italiano-para-viagem.
Um exercício rápido para fixar (sem complicar)
Escolha 5 falsos cognatos desta lista e escreva 1 frase verdadeira sobre você para cada um (em italiano). Depois, leia em voz alta. Exemplo:
- In hotel preferisco una camera tranquilla.
- Mi piace il pane con burro.
- Attualmente studio italiano.
Esse tipo de prática é simples, mas melhora muito a fluência porque treina vocabulário + pronúncia + automatização.

Próximo passo: consolidar o básico com vocabulário de alta frequência
Falsos cognatos são só uma parte do caminho. Para avançar de forma consistente, combine esse estudo com o vocabulário mais frequente e com estruturas essenciais (cumprimentos, perguntas, verbos comuns). Uma trilha bem direta para isso é o conteúdo de https://cursa.app/cursos-gratuitos-online/italiano-para-iniciantes, que ajuda a construir base e evitar erros recorrentes desde cedo.
Se você mantiver o hábito de aprender palavras em contexto e revisar com regularidade, os falsos cognatos deixam de ser armadilha e viram um atalho: você passa a ler e entender mais rápido — com muito menos “tradução automática” na cabeça.
Leitura complementar (externa): para aprofundar o conceito de falsos cognatos e ver mais exemplos, vale consultar uma introdução linguística ao tema em materiais educacionais como a página sobre falsos cognatos. https://pt.wikipedia.org/wiki/Falso_cognato.














