15. Expressions idiomatiques en italien
Lors de l'apprentissage d'une nouvelle langue, il est essentiel d'en comprendre les expressions idiomatiques. En italien, ces expressions font partie intégrante de la communication quotidienne. Dans ce chapitre de notre cours d'italien intermédiaire, nous explorerons 15 expressions idiomatiques en italien.
1. "Dans la bouche al lupo"
Litéralement, cette expression se traduit par « dans la gueule du loup ». Cependant, il est utilisé de manière similaire à l'expression anglaise « break a leg », souhaitant bonne chance à quelqu'un avant une représentation ou un événement important. La réponse appropriée est "crepi il lupo", qui signifie "que le loup meure".
2. "Avere gli occhi più grande della pancia"
Cette expression, qui se traduit littéralement par « avoir les yeux plus gros que le ventre », est utilisée lorsqu'une personne prend plus de nourriture qu'elle ne peut en manger. C'est similaire à l'expression anglaise "vos yeux sont plus gros que ton ventre".
3. "Non tutte le ciambelle riescono col buco"
Traduit littéralement par "Tous les beignets ne sortent pas avec un trou", cette expression est utilisée pour exprimer que tout dans la vie ne se passe pas toujours comme prévu.
4. "Cercare il pelo nell'uovo"
Cette expression, qui se traduit littéralement par « chercher un cheveu dans un œuf », est utilisée lorsque quelqu'un est trop critique ou recherche des défauts là où il n'y en a pas.
5. "Essere al verde"
Traduit littéralement par « être dans le vert », cette expression est utilisée pour indiquer que quelqu'un n'a plus d'argent. C'est similaire à l'expression anglaise "to be break".
6. "Avez un chiodo fisso"
Cette expression, qui se traduit littéralement par « avoir un clou dans la tête », est utilisée pour décrire quelqu'un qui est obsessionnellement concentré sur une seule idée ou pensée.
7. "Pont Fare il"
Traduit littéralement par « combler le fossé », cette expression est utilisée pour décrire le fait de prendre un jour de congé entre un jour férié et le week-end, créant ainsi un « pont » de jours de congé.
8. "Avere le mani dans les pâtes"
Cette expression, qui se traduit littéralement par « pratique », est utilisée pour décrire une personne très impliquée dans un projet ou une activité.
9. "Dormire come un saso"
Cette expression, qui se traduit littéralement par « dormir comme une bûche », est utilisée pour décrire quelqu'un qui dort profondément.
10. "Fare orecchie da marchand"
Traduit littéralement par « faire la sourde oreille », cette expression est utilisée pour décrire quelqu'un qui ignore les conseils ou les avertissements.
11. "Prendere due piccioni con una fava"
Cette expression, qui se traduit littéralement par « faire d'une pierre deux coups » s'apparente à l'expression anglaise « faire d'une pierre deux coups ». Il est utilisé pour décrire une situation dans laquelle quelqu'un atteint deux objectifs avec une seule action.
12. "Ne vois pas l'ora"
Traduit littéralement par « je ne peux pas attendre », cette expression est utilisée pour exprimer l'anxiété ou l'enthousiasme face à quelque chose à venir.
13. "Avere la front tra le nuvole"
Cette expression, qui se traduit littéralement par « avoir la tête dans les nuages », est utilisée pour décrire quelqu'un qui est distrait ou qui rêve.
14. "Costare un occhio della front"
Cette expression, qui se traduit littéralement par « vous coûter un œil hors de la tête », est utilisée pour décrire quelque chose qui coûte très cher. Cela ressemble à l'expression anglaise "cost an arm and a leg".
15. "Mettez la voiture là-dedans"
Traduit littéralement par « mettre la charrue avant les boeufs », cette expression est utilisée pour décrire quelqu'un qui fait les choses dans le mauvais ordre.
En apprenant ces expressions idiomatiques, vous serez sur le point de parler italien comme un natif. N'oubliez pas que la pratique rend parfait, alors continuez à utiliser ces expressions dans vos conversations quotidiennes pour vous familiariser avec elles.
Répondez maintenant à l’exercice sur le contenu :
_Quelle est la signification de l'expression idiomatique italienne « In bocca al lupo » ?
Tu as raison! Félicitations, passez maintenant à la page suivante
Vous avez raté! Essayer à nouveau.
Page suivante de lebook gratuit :