16. Dictons populaires en italien
Les dictons populaires constituent un élément fondamental de toute culture et de toute langue, et l'italien ne fait pas exception. Les dictons populaires, ou « proverbi » en italien, offrent un aperçu unique de la sagesse populaire italienne et de la philosophie de la vie. Voici 16 dictons italiens populaires qui pourraient vous être utiles lorsque vous approfondissez votre étude de la langue.
1. "Chi dormi non piglia pesci." Traduit littéralement par "Celui qui dort n'attrape pas de poisson", ce dicton est équivalent au dicton anglais "The early bird catches the worm". Il souligne l'importance du travail acharné et de l'initiative.
2. "Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare." Ce dicton, qui se traduit par "Entre dire et faire, il y a une mer entre les deux", met en évidence la différence entre parler de quelque chose et faites-le réellement. C'est similaire au dicton anglais "Plus facile à dire qu'à faire".
3. "Non tutte le ciambelle riescono col buco." Ce dicton se traduit par "Tous les beignets ne sortent pas avec un trou" et est utilisé pour exprimer l'idée que tout ne se passe pas toujours comme prévu. p>
4. "L'abito non fa il monaco." Ce dicton, qui se traduit par "Les vêtements ne font pas le moine", est équivalent au dicton anglais "Don't Judge a Book by its Cover". Cela souligne l'importance de ne pas juger les gens uniquement sur leur apparence extérieure.
5. "Chi troppo vuole nulla stringe." Ce dicton se traduit par "Celui qui veut beaucoup ne retient rien" et constitue un avertissement contre l'avidité et les excès.
6. "Chi di spada ferisce, di spada perisce." Ce dicton, qui se traduit par "Quiconque frappe avec l'épée périra par l'épée", est similaire au dicton anglais "Ce qui circule revient. " Cela nous rappelle que les actions ont des conséquences.
7. "Ogni promise è debito." Ce dicton se traduit par "Chaque promesse est une dette" et est utilisé pour souligner l'importance de tenir ses promesses.
8. "Meglio tardi che mai." Ce dicton, qui se traduit par "Mieux vaut tard que jamais", est similaire au dicton anglais de même sens. Cela nous rappelle qu'il n'est jamais trop tard pour faire le bien ou réparer le mal.
9. "Non c'è due senza tre." Ce dicton se traduit par "Il n'y a pas deux sans trois" et est utilisé pour exprimer l'idée que les choses ont tendance à se produire par groupes de trois. p>
10. "In vino veritas." Ce dicton, qui se traduit par "Dans le vin est la vérité", est une expression latine utilisée dans de nombreuses langues, dont l'italien. Il suggère que les gens ont tendance à dire la vérité lorsqu'ils sont sous l'influence de l'alcool.
11. "Chi non risica non rosica." Ce dicton se traduit par "Celui qui ne risque pas ne gagne pas", semblable au dicton anglais "Il ne risque pas, il n'obtient rien". ". Il souligne l'importance de prendre des risques pour réussir.
12. "Ogni scarrafone è bello a mamma sua." Ce dicton, qui se traduit par "Chaque cafard est beau pour sa mère", est utilisé pour exprimer l'idée que la beauté est dans l'œil du spectateur. /p>
13. "Patti chiari, amicizia longa." Ce dicton se traduit par "Accords clairs, longue amitié" et est utilisé pour souligner l'importance d'une communication claire et de l'honnêteté dans les relations interpersonnelles. 14. "Non c'è rosa senza spine." Ce dicton, qui se traduit par "Il n'y a pas de rose sans épines", est similaire au dicton anglais "Il n'y a pas de roses sans épines". Cela nous rappelle que toutes les bonnes choses ont leurs inconvénients. 15. "Chi fa da sé, fa per tre." Ce dicton se traduit par "Celui qui le fait pour lui-même, le fait à trois", et est utilisé pour exprimer l'idée qu'il est plus efficace de faire quelque chose seul plutôt que de faire confiance aux autres pour le faire. 16. "Tutto è bene quel che finisce bene." Ce dicton, qui se traduit par "Tout est bien qui finit bien", est similaire au dicton anglais de même sens. Cela nous rappelle que peu importe la difficulté du voyage, ce qui compte c'est le résultat final. L'étude des dictons populaires en italien peut vous aider à mieux comprendre la culture italienne et à améliorer vos compétences en communication dans la langue. Alors la prochaine fois que vous étudierez l'italien, pourquoi ne pas essayer d'incorporer certains de ces dictons dans votre pratique orale ?
Répondez maintenant à l’exercice sur le contenu :
Lequel des dictons italiens populaires suivants souligne l’importance de tenir ses promesses ?
Tu as raison! Félicitations, passez maintenant à la page suivante
Vous avez raté! Essayer à nouveau.
Page suivante de lebook gratuit :