17. Expressions familières en espagnol
Page 112 | Écouter en audio
Les expressions familières sont une partie essentielle de l'apprentissage de n'importe quelle langue. En espagnol, ces expressions sont particulièrement riches et variées, reflétant la diversité culturelle des pays hispaniques. Dans ce chapitre, nous allons explorer 17 expressions familières en espagnol que tout élève de niveau intermédiaire devrait connaître.
1. Estar en las nubes : Cette expression est utilisée lorsque quelqu'un est distrait ou pense à autre chose. C'est l'équivalent de l'expression anglaise « to be in the cloud ». Par exemple, "Juan est dans les nuages, je n'ai pas entendu ce que tu as dit".
2. Mieux vaut tard que jamais : Cette expression est utilisée pour indiquer qu'il vaut mieux faire quelque chose tard que jamais. Par exemple : "Mieux vaut tard que jamais, mais j'ai enfin terminé ma tâche".
3. No hay mal que por bien no venga : Cette expression est utilisée pour exprimer que quelque chose de mauvais peut avoir un résultat positif. C'est similaire à l'expression anglaise « every cloud has a silver doublure ». Par exemple : "J'ai perdu mon travail, mais il n'y a rien de mal à cela, j'en ai trouvé un meilleur".
4. Estar hecho un ají : Cette expression est utilisée lorsque quelqu'un est très en colère. Ají est un mot pour poivre dans certains pays hispaniques. Par exemple, "Mi jefe está hecho un ají parce que je suis arrivé tard au travail".
5. No tener pelos en la lengua : Cette expression est utilisée pour décrire quelqu'un qui parle ouvertement et sans crainte. Cela s’apparente à l’expression anglaise « to not mâche one’s word ». Par exemple, "María n'a pas de poils sur la langue, elle dit toujours ce qu'elle pense".
6. Tomar el pelo : Cette expression est utilisée lorsque quelqu'un plaisante ou trompe une autre personne. C’est l’équivalent de l’expression anglaise « to pull Someone’s leg ». Par exemple, « Ne te créas pas tout ce que dit Juan, mais le gusta prends le pelo ».
7. Echar una mano : Cette expression est utilisée lorsque quelqu'un a besoin d'aide. C'est similaire à l'expression anglaise "to lend a hand". Par exemple, "¿Puedes echarme una mano con esta cajas?"
8. No ver la hora : Cette expression est utilisée lorsque quelqu'un a hâte que quelque chose se produise. C'est l'équivalent de l'expression anglaise « can't wait ». Par exemple, "Pas de temps pour que je lleguen las vacaciones".
9. Soyez comme une chèvre : Cette expression est utilisée pour décrire quelqu'un qui se comporte de manière étrange ou folle. Par exemple, "Ma tante est comme une chèvre, elle fait toujours des choses rares".
10. Tirar la casa por la ventana : Cette expression est utilisée lorsque quelqu'un dépense beaucoup d'argent pour quelque chose. C'est similaire à l'expression anglaise « to save no dépense ». Par exemple, "En su boda, tiraron la casa por la ventana".
11. Dar en el clavo : Cette expression est utilisée lorsque quelqu'un frappe quelque chose. C’est l’équivalent de l’expression anglaise « to hit the clou on the head ». Par exemple, "Avec votre commentaire, Juan Dio en el clavo".
12. Estar en las ultimas : Cette expression est utilisée lorsque quelque chose ou quelqu'un se trouve dans une très mauvaise situation ou sur le point de se terminer. Par exemple : "Ma voiture est sur les dernières, je dois en acheter une nouvelle".
13. Meter la pata : Cette expression est utilisée lorsque quelqu'un fait une erreur. Cela s’apparente à l’expression anglaise « mettre son pied dans sa bouche ». Par exemple, "Metí la pata cuando olvidé el cumpleaños de mi mulher".
14. No catch ojo : Cette expression est utilisée lorsque quelqu'un ne peut pas dormir. C'est l'équivalent de l'expression anglaise "not to sleep a wink". Par exemple : "J'étais tellement nerveux que je n'ai pas attiré mon attention de la nuit".
15. Ser un cero a la izquierda : Cette expression est utilisée pour décrire quelqu'un qui n'a ni importance ni influence. Par exemple, "Dans ce groupe, je me sens comme un cero a la izquierda".
16. Hablar por los codos : Cette expression est utilisée pour décrire quelqu'un qui parle beaucoup. C'est similaire à l'expression anglaise « to talk nine to the douzaine ». Par exemple, "Mi primo habla por los codos, Nunca se calla".
17. Estar en las buenas y en las malas : Cette expression est utilisée pour exprimer une loyauté inconditionnelle, aussi bien dans les bons que dans les mauvais moments. C'est l'équivalent de l'expression anglaise « être là à travers vents et marées ». Par exemple : "Mon meilleur ami est toujours dans les lunettes et dans les sacs".
Connaître ces expressions familières en espagnol enrichira non seulement votre vocabulaire, mais vous aidera également à mieux comprendre la culture hispanique. N'oubliez pas que la pratique rend parfait, alors essayez d'utiliser ces expressions dans vos conversations en espagnol !
Répondez maintenant à l’exercice sur le contenu :
_Quelle est la signification de l'expression espagnole familière « Estar en las nubes » ?
Tu as raison! Félicitations, passez maintenant à la page suivante
Vous avez raté! Essayer à nouveau.
Page suivante de lebook gratuit :