34. Modes italiennes
L'italien est une langue riche et nuancée, et l'un des aspects les plus intéressants réside dans ses modes. Il s'agit d'idiomes ou d'expressions qui ont une signification spécifique dans le contexte culturel italien et qui ne peuvent pas être traduits littéralement dans d'autres langues. Dans ce chapitre de notre e-book, nous explorerons 34 de ces modes, pour vous aider à approfondir votre compréhension de l'italien au niveau intermédiaire.
1. "In bocca al lupo" : Littéralement, cela signifie "dans la gueule du loup", mais il est utilisé par les Italiens pour souhaiter bonne chance, semblable à notre "casser une jambe". La réponse appropriée est "crepi il lupo", qui signifie "que le loup meure".
2. "Non avere peli sulla lingua" : cette expression, qui se traduit littéralement par "ne pas avoir de poils sur la langue", est utilisée pour décrire quelqu'un qui parle directement et sans détour.
3. "Avere un chiodo fisso" : Traduit littéralement, cela signifie "avoir un ongle fixe", mais il est utilisé pour décrire quelqu'un qui est obsédé par quelque chose ou par quelqu'un.
4. "Fare orecchie da Merchant" : Cette expression signifie littéralement « faire tourner les oreilles d'un commerçant » et est utilisée lorsque quelqu'un ignore les conseils ou les avertissements.
5. "Avere la botte piena e la moglie ubriaca": Cette expression, qui se traduit littéralement par "avoir un tonneau plein et une femme ivre", est utilisée pour décrire une situation dans laquelle quelqu'un veut tout avoir, même si c'est impossible.< /p>
6. "Essere al verde" : Cette expression signifie littéralement "être dans le vert", mais est utilisée pour décrire quelqu'un qui est fauché.
7. « Fare il pont » : Cette expression, qui se traduit littéralement par « combler le fossé », est utilisée pour décrire la pratique consistant à prendre un jour de congé entre un jour férié et le week-end, créant ainsi un « pont » de jours de repos. .
8. "Avere le mani in pasta" : Cette expression signifie littéralement « pratique » et est utilisée pour décrire quelqu'un qui est très impliqué dans quelque chose, généralement de manière positive.
9. "Mettere il carro davanti ai buoi" : Cette expression, qui se traduit littéralement par "mettre la charrue avant les bœufs", est utilisée pour décrire quelqu'un qui fait les choses dans le mauvais ordre.
10. "Avere le mani bucate" : cette expression signifie littéralement "avoir les mains percées" et est utilisée pour décrire quelqu'un qui dépense de l'argent de manière irresponsable.
11. "Dormire come un sasso" : cette expression, qui se traduit littéralement par "dors comme un roc", est utilisée pour décrire quelqu'un qui dort profondément.
12. "Fare un Salto in Città" : Cette expression signifie littéralement "faire un voyage en ville", et est utilisée pour décrire une visite rapide d'un lieu.
13. "Avere le mani di pasta frolla" : cette expression, qui se traduit littéralement par "avoir les mains friables en pâte", est utilisée pour décrire quelqu'un qui est maladroit.
14. "Essere in alto mare" : Cette expression signifie littéralement "être en haute mer", et est utilisée pour décrire une situation qui est loin d'être résolue.
15. "Avere la front tra le nuvole" : cette expression, qui se traduit littéralement par "avoir la tête dans les nuages", est utilisée pour décrire quelqu'un qui est distrait ou rêveur.
16. "Non vedere l'ora" : Cette expression signifie littéralement "ne pas voir l'heure" et est utilisée pour exprimer l'impatience ou l'attente de quelque chose.
17. "Fare un buco nell'acqua" : Cette expression, qui se traduit littéralement par "faire un trou dans l'eau", est utilisée pour décrire un effort qui n'a pas produit de résultats.
18. "Essere come il prezzemolo" : Cette expression signifie littéralement "être comme le persil", et est utilisée pour décrire quelqu'un qui est toujours présent, souvent de manière ennuyeuse.
19. "Chi dormi non piglia pesci" : Cette expression, qui se traduit littéralement par "celui qui dort ne pêche pas", est utilisée pour exprimer que l'opportunité ne vient qu'à ceux qui sont prêts à travailler pour l'obtenir.
20. "Avere la pelle d'oca" : Cette expression signifie littéralement "avoir la peau d'oie", et est utilisée pour décrire la sensation de chair de poule ou de frissons.
21. "Avere un diavolo per capello" : Cette expression, qui se traduit littéralement par "avoir un diable pour cheveux", est utilisée pour décrire quelqu'un qui est très en colère.
22. "Fare la scarpetta" : Cette expression signifie littéralement "faire la petite chaussure", et est utilisée pour décrire la pratique consistant à nettoyer son assiette avec un morceau de pain.
23. "Prendere due piccioni con una fava": Cette expression, qui se traduit littéralement par "faire d'une pierre deux coups" est similaire à notre expression "faire d'une pierre deux coups".
24. "Essere al settimo cielo" : Cette expression signifie littéralement "être au septième ciel" et est utilisée pour décrire un grand bonheur.
25. « Cercare il pelo nell'uovo » : Cette expression, qui se traduit littéralement par « chercher les cheveux dans l'œuf », est utilisée pour décrire quelqu'un qui cherche des ennuis.des émeus là où ils n'existent pas.
26. "Fare quattro chiacchiere" : Cette expression signifie littéralement "faire quatre conversations" et est utilisée pour décrire une conversation informelle ou une petite conversation.
27. "Avere un cuore di leone" : Cette expression, qui se traduit littéralement par "avoir le cœur d'un lion", est utilisée pour décrire quelqu'un de très courageux.
28. "Mettere il Dito nella piaga" : Cette expression signifie littéralement "mettre le doigt sur la plaie" et est utilisée pour décrire quelqu'un qui aborde un sujet douloureux ou sensible.
29. "Avere la luna storta" : cette expression, qui se traduit littéralement par "avoir la lune de travers", est utilisée pour décrire quelqu'un de mauvaise humeur.
30. "Essere unamosca bianca" : Cette expression signifie littéralement "être une mouche blanche" et est utilisée pour décrire quelqu'un qui est unique ou rare.
31. "Essere un libro aperto" : cette expression, qui se traduit littéralement par "être un livre ouvert", est utilisée pour décrire quelqu'un qui est facile à lire ou à comprendre.
32. "Non tutti i mali vengono per nuocere" : Cette expression, qui se traduit littéralement par "tous les maux ne viennent pas au mal", est similaire à notre expression "il y a des maux qui viennent au bien".
33. "Avere la coda di paglia" : cette expression signifie littéralement "avoir une queue de paille" et est utilisée pour décrire quelqu'un qui se sent coupable ou qui a quelque chose à cacher.
34. "Fare il grande" : cette expression, qui se traduit littéralement par "faire grand", est utilisée pour décrire quelqu'un qui se vante ou qui essaie d'impressionner.
Ce ne sont là que quelques-unes des nombreuses modes que vous trouverez en italien. Ils peuvent prêter à confusion au début, mais avec le temps et la pratique, vous commencerez à les reconnaître et à les utiliser dans votre propre discours. N'oubliez pas que la clé pour apprendre une langue est l'immersion. Alors n'ayez pas peur de vous plonger dans les modes italiennes !
Répondez maintenant à l’exercice sur le contenu :
Tu as raison! Félicitations, passez maintenant à la page suivante
Vous avez raté! Essayer à nouveau.
Page suivante de lebook gratuit :