29. Idiomes de base en allemand
Page 132 | Écouter en audio
Les expressions idiomatiques sont des expressions qui ont une signification qui n'est pas immédiatement évidente à partir des mots individuels qui les composent. Ils constituent une partie importante de toute langue et peuvent rendre votre discours plus coloré et plus expressif. Voici 29 expressions idiomatiques allemandes de base que vous devriez connaître.
- Ins Gras beißen : Signifie littéralement "mordre l'herbe", mais est utilisé pour indiquer que quelqu'un est mort. Par exemple, "Er hat ins Gras gebissen" signifie "Il est mort".
- Das ist mir Wurst : Signifie littéralement « C'est de la saucisse pour moi », mais est utilisé pour exprimer l'indifférence, semblable à « Je m'en fiche » en anglais.
- Ich verstehe nur Bahnhof : La traduction littérale est "Je ne comprends que la gare", mais elle est utilisée lorsque quelqu'un ne comprend rien de ce qui est dit.
- Tomaten auf den Augen haben : Signifie littéralement « avoir des tomates dans les yeux ». Il est utilisé lorsque quelqu'un ne peut pas trouver quelque chose qui se trouve juste devant lui.
- Die Nase voll haben : La traduction littérale est "avoir le nez plein", mais elle est utilisée pour exprimer que quelqu'un en a marre de quelque chose.
- Den Teufel an die Wand malen : Signifie littéralement « peindre le diable sur le mur ». Il est utilisé pour décrire quelqu'un qui prédit le pire.
- Da liegt der Hund begraben : La traduction littérale est "c'est là que le chien est enterré". Il est utilisé pour indiquer le cœur du problème.
- Ein Ohr abkauen : Signifie littéralement « mâcher une oreille ». Il est utilisé pour décrire quelqu'un qui parle sans arrêt.
- Das fünfte Rad am Wagen sein : La traduction littérale est "être la cinquième roue du char". Il est utilisé pour décrire quelqu'un qui est inutile ou qui reste.
- Um den heißen Brei herumreden : Signifie littéralement « parler autour de la bouillie chaude ». Il est utilisé lorsque quelqu'un évite le sujet principal.
- Die Daumen drücken : La traduction littérale est "appuyer sur les pouces". C'est l'équivalent de "croisons les doigts" en anglais.
- Die Kirche im Dorf lassen : Signifie littéralement « quitter l'église du village ». Il est utilisé pour dire à quelqu'un de ne pas en faire trop.
- Das Kind mit dem Bade ausschütten : La traduction littérale est "verser le bébé avec l'eau du bain". Il est utilisé pour décrire une situation dans laquelle on se débarrasse du bon et du mauvais.
- Unter einer Decke stecken : Signifie littéralement "être sous la même couverture". Il est utilisé pour indiquer que deux personnes conspirent ensemble.
- Alles in Butter : La traduction littérale est "tout en beurre". Il est utilisé pour exprimer que tout va bien.
- Den Nagel auf den Kopf treffen : Signifie littéralement « mettre le doigt sur la tête ». Il est utilisé pour indiquer que quelqu'un a touché exactement le bon endroit.
- Die Flinte ins Korn werfen : La traduction littérale est "jeter le fusil de chasse dans le maïs". Il est utilisé pour exprimer que quelqu'un a abandonné.
- Den Löffel abgeben : Signifie littéralement « remettez la cuillère ». Il est utilisé pour indiquer que quelqu'un est décédé.
- Das Haar in der Suppe suchen : La traduction littérale est "cherchez les cheveux dans la soupe". Il est utilisé pour décrire quelqu'un qui cherche toujours des ennuis.
- Wie ein Fisch auf dem Trockenen : Signifie littéralement « comme un poisson hors de l'eau ». Il est utilisé pour décrire quelqu'un qui se sent mal à l'aise ou qui n'est pas à sa place.
- Den Teufel tun : La traduction littérale est "faire le diable". Il est utilisé pour exprimer un refus catégorique de faire quelque chose.
- Die Katze im Sack kaufen : Signifie littéralement « acheter le chat dans le sac ». Il est utilisé pour décrire la situation dans laquelle quelqu'un achète quelque chose sans vérifier au préalable la qualité.
- Das Blaue vom Himmel versprechen : La traduction littérale est « promettre le ciel bleu ». Il est utilisé pour décrire quelqu'un qui fait des promesses grandioses qu'il ne pourra probablement pas tenir.
- Den Kopf in den Sand stecken : Signifie littéralement « se mettre la tête dans le sable ». Il est utilisé pour décrire quelqu'un qui ignore un problème.
- Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen : La traduction littérale est "ne pas voir la forêt à cause des arbres". Il est utilisé pour indiquer qu'une personne est tellement concentrée sur les détails qu'elle ne voit pas la situation dans son ensemble.
- Die Hände in den Schoß legen : Signifie littéralement « mettez vos mains sur vos genoux ». Il est utilisé pour décrire quelqu'un qui se rend ou abandonne.
- Eine Extrawurst verlangen : La traduction littérale est "demandez une saucisse supplémentaire". Il est utilisé pour décrire quelqu'un qui demande un traitement spécial.
- Sich zum Affen machen : Cela signifie litéralittéralement « faites de vous un singe ». Il est utilisé pour décrire quelqu'un qui se ridiculise.
- Die Hoffnung Stirbt zuletzt : La traduction littérale est "l'espoir meurt en dernier". Il est utilisé pour exprimer qu'il y a toujours de l'espoir, quelle que soit la gravité de la situation.
Ces expressions idiomatiques sont un excellent moyen d'améliorer votre allemand, en rendant votre discours plus naturel et plus fluide. Pratiquez-les régulièrement et vous parlerez comme un natif en un rien de temps !
Répondez maintenant à l’exercice sur le contenu :
Quelle est la signification de l’expression allemande « Das ist mir Wurst » ?
Tu as raison! Félicitations, passez maintenant à la page suivante
Vous avez raté! Essayer à nouveau.
Page suivante de lebook gratuit :