13. Expressions idiomatiques
Chapitre 13 : Idiomes
Les expressions idiomatiques, ou « idiomes », sont des phrases ou des expressions qui ne peuvent être traduites littéralement du français vers une autre langue. Ils constituent une partie essentielle de la langue et se retrouvent dans tous les aspects de la vie quotidienne. Dans ce chapitre, nous explorerons certaines des expressions idiomatiques les plus courantes et les plus utiles en français.
1. "C'est la vie"
Traduit littéralement par « C'est la vie », cette expression est utilisée pour exprimer la résignation ou l'acceptation de quelque chose qui ne peut pas être changé. C’est similaire à l’utilisation de « c’est comme ça que les choses sont » en portugais. Par exemple, si quelqu'un manquait le bus, il pourrait dire : "J'ai raté le bus, mais c'est la vie".
2. "Il pleut des cordes"
Cette expression est utilisée pour indiquer qu'il pleut beaucoup. La traduction littérale serait « It's raining strings », ce qui peut paraître étrange, mais cela ressemble à l'expression anglaise « it's raining cats and dogs ». Par exemple, "Je ne peux pas sortir, il pleut des cordes".
3. "Avoir un coup de foudre"
Littéralement, cela signifie « avoir un coup de foudre », mais il est utilisé pour exprimer le coup de foudre. Par exemple, "Quand j'ai vu Marie, j'ai eu un coup de foudre".
4. "Mettre son grain de sel"
Cette expression signifie littéralement « mettre son grain de sel », mais est utilisée pour indiquer que quelqu'un donne son avis ou s'immisce dans quelque chose qui ne le concerne pas. Par exemple, "Il faut toujours qu'il mette son grain de sel".
5. "Etre dans la lune"
Traduit littéralement par « être sur la lune », cette expression est utilisée pour indiquer que quelqu'un est distrait ou rêve éveillé. Par exemple, « Arrête d'être dans la lune et concentré-toi ! » (Arrêtez de rêver et concentrez-vous !).
6. "Casser les pieds"
Cette expression signifie littéralement « se casser les pieds », mais est utilisée pour indiquer que quelqu'un est irritant ou ennuyeux. Par exemple, « Arrête de me casser les pieds avec tes questions ! » (Arrêtez de m'ennuyer avec vos questions !).
7. "Coûter les yeux de la tête"
Litéralement, cette expression signifie « coûter la tête » et est utilisée pour indiquer que quelque chose coûte très cher. Par exemple, "Cette robe coûte les yeux de la tête".
8. "Donner sa langue au chat"
Cette expression signifie littéralement « donner sa langue au chat » et est utilisée lorsque quelqu'un renonce à deviner la réponse à une question ou une énigme. Par exemple, "Je ne sais pas, je donne ma langue au chat".
9. "Faire la grasse matinée"
Litéralement, cette expression signifie « faire grossir le matin », mais elle est utilisée pour indiquer que quelqu'un a dormi ou a dormi. Par exemple, "Le dimanche, j'aime faire la grasse matinée".
10. "Avoir le cafard"
Cette expression signifie littéralement « avoir le cafard », mais est utilisée pour indiquer que quelqu'un se sent déprimé ou triste. Par exemple, "Depuis qu'elle a perdu son emploi, elle a le cafard".
Les expressions idiomatiques font partie intégrante de l'apprentissage de n'importe quelle langue et peuvent vous aider à donner vie à vos conversations. Nous espérons que ces expressions françaises vous aideront à vous sentir plus en confiance lorsque vous conversez en français !
Répondez maintenant à l’exercice sur le contenu :
_Quelle est la signification de l'expression idiomatique française « Avoir un coup de foudre » ?
Tu as raison! Félicitations, passez maintenant à la page suivante
Vous avez raté! Essayer à nouveau.
Page suivante de lebook gratuit :