15. Expresiones idiomáticas en italiano.
Página 15 | Escuchar en audio
Al aprender un nuevo idioma, es esencial comprender las expresiones idiomáticas del idioma. En italiano, estas expresiones son una parte vital de la comunicación cotidiana. En este capítulo de nuestro curso de italiano intermedio, exploraremos 15 expresiones idiomáticas en italiano.
Literalmente, esta expresión se traduce como "en la boca del lobo". Sin embargo, se utiliza de forma similar a la expresión inglesa "break a leg", deseando buena suerte a alguien antes de una actuación o evento importante. La respuesta adecuada es "crepi il lupo", que significa "que muera el lobo".
Esta expresión, que se traduce literalmente como "tener ojos más grandes que el vientre", se utiliza cuando alguien ingiere más comida de la que puede comer. Es similar a la expresión inglesa "tus ojos son más grandes que tu estómago".
Traducida literalmente como “no todos los donuts salen con un agujero”, esta expresión se utiliza para expresar que no todo en la vida siempre sale según lo planeado.
Esta expresión, que se traduce literalmente como "buscar un pelo en un huevo", se utiliza cuando alguien es demasiado crítico o busca defectos donde no los existen.
Traducida literalmente como "estar en verde", esta expresión se utiliza para indicar que alguien se ha quedado sin dinero. Es similar a la expresión inglesa "to be break".
Esta expresión, que se traduce literalmente como "tener un clavo en la cabeza", se usa para describir a alguien que está obsesivamente concentrado en una sola idea o pensamiento.
Traducida literalmente como "cerrar la brecha", esta expresión se utiliza para describir el acto de tomarse un día libre entre un día festivo y el fin de semana, creando así un "puente" de días libres.
Esta expresión, que se traduce literalmente como "práctico", se utiliza para describir a alguien que está muy involucrado en un proyecto o actividad.
9. "Dormire come un saso"
Esta expresión, que se traduce literalmente como "dormir como un tronco", se utiliza para describir a alguien que duerme profundamente.
Traducida literalmente como "hacer oídos sordos", esta expresión se utiliza para describir a alguien que ignora consejos o advertencias.
Esta expresión, que se traduce literalmente como "atrapar dos palomas con un frijol", es similar a la expresión inglesa "matar dos pájaros de un tiro". Se utiliza para describir una situación en la que alguien logra dos objetivos con una sola acción.
Traducida literalmente como "no puedo esperar", esta expresión se utiliza para expresar ansiedad o entusiasmo por algo que está por venir.
Esta expresión, que se traduce literalmente como "tener la cabeza en las nubes", se utiliza para describir a alguien que está distraído o soñando despierto.
Esta expresión, que se traduce literalmente como "que te salga un ojo de la cabeza", se utiliza para describir algo que es muy caro. Es similar a la expresión inglesa "cuesta un brazo y una pierna".
Traducida literalmente como "poner el carro delante del caballo", esta expresión se utiliza para describir a alguien que está haciendo las cosas en el orden incorrecto.
Al aprender estas expresiones idiomáticas, estarás un paso más cerca de hablar italiano como un nativo. Recuerde, la práctica hace la perfección, así que continúe usando estas expresiones en sus conversaciones diarias para familiarizarse con ellas.
Ahora responde el ejercicio sobre el contenido:
_¿Cuál es el significado de la expresión idiomática italiana "In bocca al lupo"?
¡Tienes razón! Felicitaciones, ahora pasa a la página siguiente.
¡Tú error! Inténtalo de nuevo.
Siguiente página del libro electrónico gratuito: