Los dichos populares son parte fundamental de cualquier cultura e idioma, y el italiano no es una excepción. Los dichos populares, o "proverbi" en italiano, ofrecen una visión única de la sabiduría popular y la filosofía de vida italiana. Aquí tienes 16 dichos italianos populares que pueden resultarte útiles a medida que profundizas en el estudio del idioma.
1. "Chi dormi non piglia pesci." Traducido literalmente como "El que duerme no pesca", este dicho equivale al dicho inglés "El que madruga atrapa al gusano". Destaca la importancia del trabajo duro y la iniciativa.
2. "Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare." Este dicho, que se traduce como "Entre decir y hacer, hay un mar de por medio", resalta la diferencia entre hablar de algo y realmente hacerlo. Es similar al dicho inglés "Es más fácil decirlo que hacerlo".
3. "Non tutte le ciambelle riescono col buco". Este dicho se traduce como "No todos los donuts salen con un agujero" y se utiliza para expresar la idea de que no todo siempre sale según lo planeado. p>
4. "L'abito non fa il monaco." Este dicho, que se traduce como "La ropa no hace al monje", equivale al dicho inglés "No juzgues un libro por su portada". Enfatiza la importancia de no juzgar a las personas sólo por su apariencia exterior.
5. "Chi troppo vuole nulla stringe." Este dicho se traduce como "Quien quiere mucho, no retiene nada" y es una advertencia contra la codicia y el exceso.
6. "Chi di spada ferisce, di spada perisce". Este dicho, que se traduce como "Quien golpee con la espada, a espada perecerá", es similar al dicho inglés "Lo que va alrededor viene alrededor". " Sirve como recordatorio de que las acciones tienen consecuencias.
7. "Ogni promesa è debito." Este dicho se traduce como "Cada promesa es una deuda" y se utiliza para enfatizar la importancia de cumplir sus promesas.
8. "Meglio tardi che mai." Este dicho, que se traduce como "Más vale tarde que nunca", es similar al dicho inglés del mismo significado. Sirve como recordatorio de que nunca es demasiado tarde para hacer lo correcto o corregir un error.
9. "Non c'è due senza tre." Este dicho se traduce como "No hay dos sin tres" y se utiliza para expresar la idea de que las cosas tienden a suceder en grupos de tres. p>
10. "In vino veritas". Este dicho, que se traduce como "En el vino está la verdad", es una expresión latina que se utiliza en muchos idiomas, incluido el italiano. Sugiere que las personas tienden a decir la verdad cuando están bajo la influencia del alcohol.
11. "Chi non risica non rosica". Este dicho se traduce como "El que no arriesga, no gana", similar al dicho inglés "Él no arriesga, no obtiene nada". ". Enfatiza la importancia de tomar riesgos para lograr el éxito.
12. "Ogni scarrafone è bello a mamma sua." Este dicho, que se traduce como "Cada cucaracha es hermosa para su madre", se utiliza para expresar la idea de que la belleza está en los ojos de quien la mira.< /p>
13. "Patti chiari, amicizia lunga." Este dicho se traduce como "Acuerdos claros, amistad larga" y se utiliza para enfatizar la importancia de la comunicación clara y la honestidad en las relaciones interpersonales.
14. "Non c'è rosa senza spin." Este dicho, que se traduce como "No hay rosa sin espinas", es similar al dicho inglés "No hay rosas sin espinas". Sirve como recordatorio de que todo lo bueno tiene sus desventajas.
15. "Chi fa da sé, fa per tre." Este refrán se traduce como "El que lo hace por sí mismo, lo hace por tres", y se utiliza para expresar la idea de que es más eficiente hacerlo algo solo que confiar en que otros lo hagan.
16. "Tutto è bene quel che finisce bene." Este dicho, que se traduce como "Bien está lo que bien acaba", es similar al dicho inglés del mismo significado. Sirve como recordatorio de que no importa cuán difícil sea el viaje, lo que importa es el resultado final.
Estudiar dichos populares en italiano puede ayudarte a comprender mejor la cultura italiana y mejorar tus habilidades comunicativas en el idioma. Entonces, la próxima vez que estudies italiano, ¿por qué no intentas incorporar algunos de estos dichos en tu práctica oral?