Desarrollo de complementos desde cero: internacionalización y localización
La creación de complementos es una parte esencial para personalizar y ampliar la funcionalidad de un sitio web de WordPress. Cuando se trata de hacer que su complemento esté disponible para una audiencia global, la internacionalización y la localización se vuelven clave. La internacionalización (i18n) es el proceso de desarrollar el complemento de tal manera que pueda traducirse fácilmente a diferentes idiomas. La localización (l10n), por otro lado, es el proceso de traducir el complemento a un idioma específico.
¿Por qué internacionalizar su complemento?
WordPress se utiliza en todo el mundo y admite muchos idiomas. Si desea que su complemento llegue a una base de usuarios más grande y diversa, la internacionalización es un paso necesario. Además, los complementos que admiten varios idiomas tienen una ventaja competitiva y son más accesibles para los usuarios que no hablan inglés.
¿Cómo internacionalizar su complemento?
Para comenzar a internacionalizar tu complemento, debes seguir algunos pasos:
- Preparar cadenas de texto: Todas las cadenas de texto que se mostrarán al usuario deben estar listas para ser traducidas. Esto se hace utilizando funciones específicas de WordPress como
__()y_e(), que permiten extraer y traducir cadenas. - Cargar dominio de texto: El 'dominio de texto' es un identificador único para las cadenas de traducción de su complemento. Se utiliza para distinguir las cadenas de su complemento de las cadenas de otros complementos o temas. Debes cargar el dominio de texto usando la función
load_plugin_textdomain(). - Generar archivos .pot: Un archivo .pot (plantilla de objeto portátil) contiene todas las cadenas extraídas de su complemento. Este archivo sirve como plantilla para las traducciones y los traductores pueden utilizarlo para crear archivos .po y .mo correspondientes a sus idiomas.
Funciones de internacionalización en WordPress
WordPress proporciona varias funciones para ayudar con la internacionalización:
__($text, $text_domain)- Devuelve la cadena traducida._e($text, $text_domain): muestra la cadena traducida._x($text, $context, $text_domain)- Devuelve la cadena traducida con contexto adicional._n($single, $plural, $number, $text_domain)- Devuelve la cadena traducida en singular o plural según el número dado._nx($single, $plural, $number, $context, $text_domain)- Similar a_n(), pero con contexto adicional.
Estas funciones le permiten preparar sus cadenas para la traducción y garantizar que su complemento pueda usarse en diferentes idiomas.
Continúa en nuestra aplicación.
Podrás escuchar el audiolibro con la pantalla apagada, recibir un certificado gratuito para este curso y además tener acceso a otros 5.000 cursos online gratuitos.
O continúa leyendo más abajo...Descargar la aplicación
Ubicación de su complemento
Después de la internacionalización, el siguiente paso es la localización, que es el proceso de traducir el complemento a un idioma específico. Esto lo hacen traductores que crean archivos .po (objeto portátil) y .mo (objeto de máquina) basados en el archivo .pot de su complemento.
- Archivos .po: Estos son archivos de traducción editables. Contienen las cadenas originales y las traducciones correspondientes.
- Archivos .mo: Estos son los archivos de traducción compilados, que WordPress lee para mostrar las cadenas traducidas.
Los traductores pueden utilizar herramientas como Poedit o Loco Translate para crear y gestionar estos archivos de traducción.
Prueba de internacionalización y localización
Una vez que haya internacionalizado su complemento y tenga algunas traducciones disponibles, es importante realizar pruebas para asegurarse de que todo funcione correctamente. Puede cambiar el idioma de su sitio de WordPress en la configuración y verificar si las cadenas de su complemento se muestran en el idioma elegido.
Consejos para una internacionalización y localización eficiente
- Utilice nombres claros de variables y funciones para que los traductores los entiendan más fácilmente.
- Evite concatenar cadenas, ya que esto puede complicar la traducción y puede no tener sentido en otros idiomas.
- Proporcione contexto siempre que sea posible para ayudar a los traductores a comprender el uso de cadenas.
- Mantenga los archivos .pot actualizados a medida que agrega o cambia cadenas en su complemento.
- Anima a la comunidad a contribuir con traducciones a tu complemento.
Conclusión
Internacionalizar y localizar su complemento de WordPress no solo es una buena práctica de desarrollo, sino también una estrategia esencial para llegar e involucrar a una audiencia global. Si sigue las pautas y utiliza las herramientas y funciones proporcionadas por WordPress, puede asegurarse de que su complemento sea accesible y útil para los usuarios de todo el mundo. Recuerde que la comunidad de WordPress es vasta y diversa,y al hacer que su complemento esté disponible en varios idiomas, está contribuyendo a la inclusión y el crecimiento de esta comunidad.