What “translation drills” really train
Translation drills in this course are not about converting English words into Spanish words. They are about converting meaning into Spanish structure. The goal is to build a fast internal process: you understand the message you want, you choose the Spanish structure that carries that message, and only then you choose the words that fit that structure.
Word-for-word dependence usually creates three predictable problems: (1) English word order leaks into Spanish, (2) you overuse one “default” verb form because it feels safe, and (3) you translate idioms literally and end up sounding unnatural or unclear. Meaning-to-structure drills fix this by training you to recognize what the sentence is doing (requesting, reporting, reacting, contrasting, specifying time, adding conditions, etc.) and then selecting the Spanish “frame” that expresses that function.
Think of each drill as a two-step conversion: first you identify the communicative function (what the sentence is trying to accomplish), then you map it to a Spanish structure (how Spanish typically accomplishes it). Vocabulary matters, but it is the last step, not the first.
The core workflow: a repeatable 6-step method
Step 1: Extract the message (not the wording)
Before you translate, paraphrase the English in simpler meaning terms. This prevents you from clinging to English phrasing.
- English: “I ended up not going because I was too tired.”
- Meaning: “In the end, I didn’t go; the reason is I was very tired.”
Step 2: Identify the “spine” of the sentence
The spine is the main clause: who does what, when, and with what certainty. Everything else is an attachment (reason, contrast, condition, time, purpose, etc.).
Continue in our app.
You can listen to the audiobook with the screen off, receive a free certificate for this course, and also have access to 5,000 other free online courses.
Or continue reading below...Download the app
- Spine: “I didn’t go.”
- Attachment: “because I was too tired.”
Step 3: Choose the Spanish structure for each attachment
Attachments are where English-to-Spanish differences are strongest. Instead of translating “because” or “ended up,” choose a Spanish connector or construction that matches the meaning.
- Reason: porque, como (at the beginning), ya que, por + noun
- Result: así que, por eso, de modo que
- “Ended up”: often al final, acabé + gerund / terminé + gerund, or simply al final + main verb
Example conversion:
- Meaning: “In the end, I didn’t go because I was too tired.”
- Structure choice: Al final + main clause + porque + reason
- Spanish: Al final no fui porque estaba demasiado cansado/a.
Step 4: Decide what must be explicit in Spanish
English often leaves information implicit (subjects, objects, or who “it” refers to). Spanish sometimes requires clarity (especially with pronouns, object pronouns, and “it”-type references).
- English: “I told her I’d call.”
- Spanish needs: who is “her” (indirect object), and what you told (a clause)
- Spanish: Le dije que la llamaría. / Le dije que iba a llamarla.
Step 5: Build the sentence in Spanish order
Once you have the frame, assemble it using Spanish word order. Do not “carry over” English order unless you are sure it matches Spanish. A useful habit is to start speaking/writing in Spanish from the first word, rather than drafting in English and converting.
- English order: “I only realized later that…”
- Spanish order often prefers: Solo me di cuenta más tarde de que…
Step 6: Check for the three most common translation errors
- Connector mismatch: you used a connector that matches English words but not Spanish meaning (e.g., overusing “así” for “so”).
- Pronoun placement: object pronouns are missing or placed like English.
- Over-literal verb choice: you chose a verb that is a dictionary match but not the natural Spanish verb for that idea (e.g., “realize” is often darse cuenta, not “realizar”).
Drill format: how to practice without falling into word-for-word
Use a consistent drill format that forces structure decisions. Here is a practical template you can reuse.
Drill Template A: Meaning tags → Spanish output
Write (or say) the English sentence. Under it, add “meaning tags” that describe the function of each part. Then produce Spanish using those tags, not the English words.
English: I can’t believe he said that, so I stopped answering his messages. Meaning tags: reaction (no puedo creer) + reported speech (que dijo eso) + result (así que/por eso) + past action (dejé de...) Spanish: No puedo creer que dijera eso, así que dejé de contestar sus mensajes.Notice what happened: you did not translate “stopped answering” word-for-word; you selected a Spanish structure that expresses “stop doing something” (dejar de + infinitive).
Drill Template B: Two-pass translation (fast + repair)
This method trains speed and accuracy without perfectionism.
- Pass 1 (fast): produce a Spanish version in 10–15 seconds, focusing on structure.
- Pass 2 (repair): fix only structural issues: connectors, pronouns, clause type, and natural phrasing. Avoid swapping synonyms endlessly.
English: If you had told me earlier, I would have helped you. Pass 1: Si me dijiste antes, te ayudaría. Repair: Si me lo hubieras dicho antes, te habría ayudado.The repair step is where you notice missing pieces like lo (what was told) and adjust the conditional structure. The point is not to “get it perfect instantly,” but to build the habit of structural correction.
High-impact structure zones (where word-for-word fails most)
1) “It” and dummy subjects: choose a Spanish frame
English uses “it” as a placeholder: “It’s important to…,” “It seems that…,” “It’s been a long time since…”. Spanish usually chooses a different frame: an impersonal expression, a reflexive construction, or a direct clause.
- “It’s important to practice every day.” → Es importante practicar todos los días.
- “It seems that they’re not coming.” → Parece que no vienen.
- “It’s been a long time since I saw him.” → Hace mucho que no lo veo.
Drill move: when you see “it is + adjective,” ask: “Is Spanish going to use es + adjective + infinitive, or a different structure like hace + time?”
2) “Do/does/did” emphasis: translate the emphasis, not the helper verb
English uses “do” for emphasis: “I did call you.” Spanish does not translate “did” as a separate word; it uses emphasis strategies like pronoun stress, adverbs, or word order.
- “I did call you.” → Sí te llamé. / Te llamé, de verdad.
- “He does want to go.” → Sí quiere ir. / De verdad quiere ir.
Drill move: when you see “did/do” used for emphasis, choose sí or an emphasis phrase, not a literal “hacer.”
3) “Get” in English: pick the specific Spanish meaning
“Get” is a meaning cloud: receive, become, arrive, manage, understand, obtain, etc. Word-for-word translation is impossible; you must choose the intended meaning and then the Spanish verb that matches it.
- “I got your message.” (receive) → Recibí tu mensaje. / Me llegó tu mensaje.
- “I’m getting tired.” (become) → Me estoy cansando.
- “We got to the hotel late.” (arrive) → Llegamos al hotel tarde.
- “I didn’t get it.” (understand) → No lo entendí. / No lo pillé. (informal, regional)
Drill move: circle “get” and write one meaning label (receive/become/arrive/understand). Translate the label, not the word.
4) “Would” and “could”: decide function first
English “would” can signal habit in the past, politeness, hypothetical results, or reported future-in-the-past. “Could” can be ability, possibility, or polite request. Your drill must force you to choose which one.
- Polite request: “Could you open the window?” → ¿Podrías abrir la ventana? / ¿Puedes abrir la ventana?
- Hypothetical result: “I would go, but I can’t.” → Iría, pero no puedo.
- Past habit: “When we were kids, we would play outside.” → De niños, jugábamos afuera. / Cuando éramos niños, solíamos jugar afuera.
- Reported future-in-the-past: “He said he would call.” → Dijo que llamaría.
Drill move: under “would/could,” write the function: polite / hypothetical / habit / reported. Then translate.
5) “To” + verb: not always “a”
English “to” is often an infinitive marker, not a preposition. Spanish does not insert a automatically. You choose the Spanish verb pattern.
- “I want to eat.” → Quiero comer.
- “I decided to leave.” → Decidí irme.
- “I helped him to study.” → Lo ayudé a estudiar. (here Spanish uses a)
Drill move: do not translate “to.” Translate the verb relationship: want + infinitive, decide + infinitive, help + a + infinitive, etc.
Micro-drills for structural reflexes
Micro-drill 1: Connector swap (same meaning, different structure)
Take one English sentence and produce two Spanish versions using different connectors or frames, while keeping the meaning stable. This builds flexibility and reduces dependence on one “default” translation.
English: I didn’t go because I was sick. Version A: No fui porque estaba enfermo/a. Version B: Como estaba enfermo/a, no fui.Rule: do not change vocabulary unless needed; focus on structure changes.
Micro-drill 2: Pronoun completion
English often hides object pronouns. Practice adding them correctly in Spanish.
English: I’m going to send it to you tomorrow. Meaning tags: future plan + direct object (it) + indirect object (to you) Spanish: Te lo voy a enviar mañana.English: She explained it to me. Spanish: Ella me lo explicó.Rule: always identify “what?” (direct object) and “to whom?” (indirect object) before you speak.
Micro-drill 3: “Natural verb” replacement
Make a list of common English verbs that tempt literal translation, and drill their natural Spanish equivalents in context. Focus on sentence-level output, not isolated word pairs.
- realize → darse cuenta (de que)
- miss (a person) → echar de menos
- make a decision → tomar una decisión
- have fun → pasarlo bien
- become → ponerse (temporary change), hacerse (gradual/identity), volverse (more sudden), convertirse en (transform)
English: I realized I was wrong. Spanish: Me di cuenta de que estaba equivocado/a.English: I miss my family. Spanish: Echo de menos a mi familia.Step-by-step guided drills (with increasing complexity)
Drill Set 1: Single-clause meaning mapping
Goal: produce a clean Spanish clause without English scaffolding.
- English: “I’m not used to waking up so early.”
- Step 1 (meaning): “This is not my habit; waking up early feels unfamiliar.”
- Step 2 (structure choice): no estar acostumbrado/a a + infinitive
- Spanish: No estoy acostumbrado/a a despertarme tan temprano.
- English: “I’m looking forward to seeing you.”
- Step 1: “I feel anticipation about seeing you.”
- Step 2: tener ganas de + infinitive / estar deseando + infinitive
- Spanish: Tengo ganas de verte. / Estoy deseando verte.
Drill Set 2: Main clause + reason/result
Goal: choose connectors by meaning, not by English word.
- English: “I didn’t answer because I was in a meeting.”
- Meaning tags: main action (no contesté) + reason (porque) + context (reunión)
- Spanish: No contesté porque estaba en una reunión.
- English: “I was in a meeting, so I didn’t answer.”
- Meaning tags: context + result
- Spanish: Estaba en una reunión, así que no contesté. / Estaba en una reunión, por eso no contesté.
Drill Set 3: Reported speech without copying English punctuation
Goal: stop translating quotes and “that” mechanically; build Spanish reporting frames.
- English: “She told me she was busy.”
- Meaning tags: reporting verb + indirect object + content clause
- Spanish: Me dijo que estaba ocupada.
- English: “They asked if we were coming.”
- Meaning tags: question reported + if/whether
- Spanish: Preguntaron si íbamos a ir. / Preguntaron si veníamos. (depending on perspective)
Drill note: English “if” can be conditional or reported-question. Your first job is to label it: condition vs question.
Drill Set 4: Time framing without literal “since/for” copying
Goal: choose Spanish time structures that match meaning.
- English: “I’ve lived here for three years.”
- Meaning: “My living here started three years ago and continues.”
- Spanish options: Vivo aquí desde hace tres años. / Llevo tres años viviendo aquí.
- English: “I haven’t seen him since Monday.”
- Meaning: “From Monday until now, I did not see him.”
- Spanish: No lo veo desde el lunes. / Hace que no lo veo desde el lunes. (less common; prefer first)
Drill move: label the timeline (start point, duration, still true now?) and then pick the Spanish frame.
How to self-correct: a practical checklist during drills
When you review your output, do not ask “Is this a literal translation?” Ask “Does this Spanish sentence carry the same meaning with a natural structure?” Use this checklist.
- Function check: Did I express the intended function (reason, contrast, result, request, report, emphasis)?
- Clause check: Did I build the main clause first and then attach the rest?
- Connector check: Are my connectors Spanish-natural for this relationship?
- Pronoun check: Did I include needed object pronouns? Are they placed correctly?
- Verb-choice check: Did I avoid false friends and choose the natural verb phrase?
- Economy check: Did I avoid unnecessary words copied from English (extra subjects, repeated pronouns, filler “that”)?
Practice bank: prompts designed to force structure choices
Use these as daily drills. For each one, write meaning tags first, then produce Spanish. Do not aim for one “perfect” answer; aim for a structurally correct, natural answer.
- “I didn’t mean to sound rude; I was just stressed.”
- “I’m not sure whether he understood what I said.”
- “As soon as I got home, I realized I had forgotten my keys.”
- “I’d rather talk about it tomorrow.”
- “It’s not worth arguing about this.”
- “They made me wait for an hour, so I left.”
- “I’m used to working under pressure.”
- “I can’t stand being interrupted.”
- “He apologized for being late.”
- “We ran out of time, so we’ll do it later.”
Optional constraint to increase difficulty: produce two Spanish versions for each prompt using different structures (for example, different connectors, or a different way to express “can’t stand,” “worth,” “ran out”).