Los modismos son frases que tienen un significado que no es inmediatamente obvio a partir de las palabras individuales que las componen. Son una parte importante de cualquier idioma y pueden hacer que su discurso sea más colorido y expresivo. Aquí hay 29 modismos alemanes básicos que debes conocer.
- Ins Gras beißen: Literalmente significa "morder la hierba", pero se usa para indicar que alguien ha muerto. Por ejemplo, "Er hat ins Gras gebissen" significa "Murió".
- Das ist mir Wurst: Literalmente significa "Eso es salchicha para mí", pero se usa para expresar indiferencia, similar a "No me importa" en inglés.
- Ich verstehe nur Bahnhof: La traducción literal es "Sólo entiendo la estación de tren", pero se utiliza cuando alguien no entiende nada de lo que se dice.
- Tomaten auf den Augen haben: Literalmente significa "tener tomates en los ojos". Se utiliza cuando alguien no puede encontrar algo que está justo frente a él.
- Die Nase voll haben: La traducción literal es "tener la nariz llena", pero se usa para expresar que alguien está harto de algo.
- Den Teufel an die Wand malen: Literalmente significa "pintar al diablo en la pared". Se utiliza para describir a alguien que predice lo peor.
- Da liegt der Hund begraben: La traducción literal es "ahí es donde está enterrado el perro". Se utiliza para indicar el meollo del asunto.
- Ein Ohr abkauen: Literalmente significa "masticar una oreja". Se utiliza para describir a alguien que habla sin parar.
- Das fünfte Rad am Wagen sein: La traducción literal es "ser la quinta rueda del carro". Se utiliza para describir a alguien que es innecesario o sobrante.
- Um den heißen Brei herumreden: Literalmente significa "hablar de la papilla caliente". Se utiliza cuando alguien evita el tema principal.
- Die Daumen drücken: La traducción literal es "presionar los pulgares". Equivale a "cruzar los dedos" en inglés.
- Die Kirche im Dorf lassen: Literalmente significa "dejar la iglesia en el pueblo". Se utiliza para decirle a alguien que no se exceda.
- Das Kind mit dem Bade ausschütten: La traducción literal es "derramar al bebé con el agua del baño". Se utiliza para describir una situación en la que uno se deshace de lo bueno junto con lo malo.
- Unter einer Decke stecken: Literalmente significa "estar bajo la misma manta". Se utiliza para indicar que dos personas están conspirando juntas.
- Alles in Butter: La traducción literal es "todo en mantequilla". Se utiliza para expresar que todo está bien.
- Den Nagel auf den Kopf treffen: Literalmente significa "dar en el clavo". Se utiliza para indicar que alguien ha dado exactamente en el lugar correcto.
- Die Flinte ins Korn werfen: La traducción literal es "tirar la escopeta al maíz". Se utiliza para expresar que alguien se ha rendido.
- Den Löffel abgeben: Literalmente significa "entregar la cuchara". Se utiliza para indicar que alguien ha muerto.
- Das Haar in der Suppe suchen: La traducción literal es "busca el pelo en la sopa". Se utiliza para describir a alguien que siempre está buscando problemas.
- Wie ein Fisch auf dem Trockenen: Literalmente significa "como un pez fuera del agua". Se utiliza para describir a alguien que se siente incómodo o fuera de lugar.
- Den Teufel tun: La traducción literal es "hacer el diablo". Se utiliza para expresar una negativa enfática a hacer algo.
- Die Katze im Sack kaufen: Literalmente significa "comprar el gato de la bolsa". Se utiliza para describir la situación en la que alguien compra algo sin comprobar primero la calidad.
- Das Blaue vom Himmel versprechen: La traducción literal es "prometer el cielo azul". Se utiliza para describir a alguien que hace promesas grandiosas que probablemente no pueda cumplir.
- Den Kopf in den Sand stecken: Literalmente significa "meter la cabeza en la arena". Se utiliza para describir a alguien que ignora un problema.
- Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen: La traducción literal es "no ver el bosque a causa de los árboles". Se utiliza para indicar que alguien está tan concentrado en los detalles que se pierde el panorama general.
- Die Hände in den Schoß legen: Literalmente significa "poner las manos en el regazo". Se utiliza para describir a alguien que se rinde o se da por vencido.
- Eine Extrawurst verlangen: La traducción literal es "pide una salchicha extra". Se utiliza para describir a alguien que solicita un trato especial.
- Sich zum Affen machen: Significa literaliteralmente "haz de ti mismo un mono". Se utiliza para describir a alguien que está haciendo el ridículo.
- Die Hoffnung Stirbt zuletzt: La traducción literal es "la esperanza muere al final". Se utiliza para expresar que siempre hay esperanza, por muy mala que parezca la situación.
Estos modismos son una excelente manera de mejorar tu alemán, haciendo que tu habla sea más natural y fluida. ¡Practiquelos regularmente y hablará como un nativo en poco tiempo!