Imagen del artículo Modas italianas

34. Modas italianas

Página 34 | Escuchar en audio

El italiano es un idioma rico y lleno de matices, y uno de los aspectos más interesantes son sus modas pasajeras. Se trata de modismos o frases que tienen un significado específico en el contexto cultural italiano y que no pueden traducirse literalmente a otros idiomas. En este capítulo de nuestro libro electrónico, exploraremos 34 de estas modas pasajeras para ayudarte a profundizar tu comprensión del italiano en el nivel intermedio.

1. "In bocca al lupo": Literalmente significa "en la boca del lobo", pero los italianos lo utilizan para desear buena suerte, similar a nuestro "romper una pierna". La respuesta adecuada es "crepi il lupo", que significa "que muera el lobo".

2. "Non avere peli sulla lingua": esta expresión, que se traduce literalmente como "no tener pelos en la lengua", se utiliza para describir a alguien que habla directa y sin rodeos.

3. "Avere un chiodo fisso": Traducido literalmente, significa "tener un clavo fijo", pero se usa para describir a alguien que está obsesionado con algo o alguien.

4. "Fare orecchie da comerciante": Esta expresión significa literalmente "hacer caso omiso a un comerciante", y se utiliza cuando alguien ignora consejos o advertencias.

5. "Avere la botte piena e la moglie ubriaca": Esta expresión, que se traduce literalmente como "tener un barril lleno y una esposa borracha", se utiliza para describir una situación en la que alguien quiere tenerlo todo, aunque sea imposible.< /p>

6. "Essere al verde": esta expresión significa literalmente "estar en verde", pero se usa para describir a alguien que está en quiebra.

7. "Fare il pont": esta expresión, que se traduce literalmente como "cerrar la brecha", se utiliza para describir la práctica de tomarse un día libre entre un día festivo y el fin de semana, creando así un "puente" de días libres. .

8. "Avere le mani in pasta": esta expresión significa literalmente "práctico" y se utiliza para describir a alguien que está muy involucrado en algo, normalmente de forma positiva.

9. "Mettere il carro davanti ai buoi": esta expresión, que se traduce literalmente como "poner el carro delante del caballo", se utiliza para describir a alguien que está haciendo las cosas en el orden equivocado.

10. "Avere le mani bucate": esta expresión significa literalmente "perforarse las manos" y se utiliza para describir a alguien que gasta dinero de forma irresponsable.

11. "Dormire come un sasso": esta expresión, que se traduce literalmente como "dormir como una roca", se utiliza para describir a alguien que duerme profundamente.

12. "Fare un Salto in Città": Esta expresión significa literalmente "hacer un viaje a la ciudad", y se utiliza para describir una visita rápida a un lugar.

13. "Avere le mani di pasta frolla": esta expresión, que se traduce literalmente como "tener manos de masa quebradizas", se usa para describir a alguien que es torpe.

14. "Essere in alto mare": Esta expresión significa literalmente "estar en alta mar", y se utiliza para describir una situación que está lejos de resolverse.

15. "Avere la front tra le nuvole": esta expresión, que se traduce literalmente como "tener la cabeza en las nubes", se utiliza para describir a alguien que está distraído o soñador.

16. "Non vedere l'ora": Esta expresión significa literalmente "no ver la hora", y se utiliza para expresar impaciencia o expectación por algo.

17. "Fare un buco nell'acqua": esta expresión, que se traduce literalmente como "hacer un agujero en el agua", se utiliza para describir un esfuerzo que no ha dado resultados.

18. "Essere come il prezzemolo": esta expresión significa literalmente "ser como el perejil" y se utiliza para describir a alguien que está siempre presente, a menudo de forma molesta.

19. "Chi dormi non piglia pesci": Esta expresión, que se traduce literalmente como "el que duerme no pesca", se utiliza para expresar que la oportunidad sólo llega a quien está dispuesto a trabajar por ella.

20. "Avere la pelle d'oca": Esta expresión significa literalmente "tener piel de oca", y se utiliza para describir la sensación de piel de gallina o escalofríos.

21. "Avere un diavolo per capello": esta expresión, que se traduce literalmente como "tener un diablo por pelo", se utiliza para describir a alguien que está muy enojado.

22. "Fare la scarpetta": Esta expresión significa literalmente "hacer el zapatito", y se utiliza para describir la práctica de limpiar el plato con un trozo de pan.

23. "Prendere due piccioni con una fava": Esta expresión, que se traduce literalmente como "atrapar dos palomas con un frijol", es similar a nuestra expresión "matar dos pájaros de un tiro".

24. "Essere al settimo cielo": esta expresión significa literalmente "estar en el séptimo cielo" y se utiliza para describir una gran felicidad.

25. "Cercare il pelo nell'uovo": esta expresión, que se traduce literalmente como "buscar el pelo en el huevo", se utiliza para describir a alguien que busca problemas.emúes donde no existen.

26. "Fare quattro chiacchiere": esta expresión significa literalmente "hacer cuatro conversaciones" y se utiliza para describir una conversación informal o una pequeña charla.

27. "Avere un cuore di leone": esta expresión, que se traduce literalmente como "tener el corazón de un león", se utiliza para describir a alguien que es muy valiente.

28. "Mettere il Dito nella piaga": esta expresión significa literalmente "poner el dedo en la herida" y se utiliza para describir a alguien que está sacando a relucir un tema doloroso o delicado.

29. "Avere la luna storta": Esta expresión, que se traduce literalmente como "tener la luna torcida", se utiliza para describir a alguien que está de mal humor.

30. "Essere unamosca bianca": esta expresión significa literalmente "ser una mosca blanca" y se utiliza para describir a alguien que es único o raro.

31. "Essere un libro aperto": esta expresión, que se traduce literalmente como "ser un libro abierto", se utiliza para describir a alguien que es fácil de leer o comprender.

32. "Non tutti i mali vengono per nuocere": Esta expresión, que se traduce literalmente como "no todos los males traen mal", es similar a nuestra expresión "hay males que traen bien".

33. "Avere la coda di paglia": Esta expresión significa literalmente "tener cola de paja", y se utiliza para describir a alguien que se siente culpable o tiene algo que ocultar.

34. "Fare il grande": esta expresión, que se traduce literalmente como "hacer en grande", se usa para describir a alguien que está presumiendo o tratando de impresionar.

Estas son sólo algunas de las muchas modas pasajeras que encontrarás en italiano. Puede que al principio te resulten confusos, pero con el tiempo y la práctica empezarás a reconocerlos y a utilizarlos en tu propio discurso. Recuerde, la clave para aprender un idioma es la inmersión, ¡así que no tema sumergirse en las modas italianas!

Ahora responde el ejercicio sobre el contenido:

¡Tienes razón! Felicitaciones, ahora pasa a la página siguiente.

¡Tú error! Inténtalo de nuevo.

Imagen del artículo Diferencias regionales en italiano

Siguiente página del libro electrónico gratuito:

35Diferencias regionales en italiano

2 minutos

¡Obtén tu certificado para este curso gratis! descargando la aplicación Cursa y leyendo el libro electrónico allí. ¡Disponible en Google Play o App Store!

Disponible en Google Play Disponible en App Store

+ 6,5 millones
estudiantes

Certificado gratuito y
válido con código QR

48 mil ejercicios
gratis

Calificación de 4.8/5
en tiendas de aplicaciones

Cursos gratuitos de
vídeo, audio y texto.