El italiano es un idioma rico y lleno de matices, y uno de los aspectos más interesantes son sus modas pasajeras. Se trata de modismos o frases que tienen un significado específico en el contexto cultural italiano y que no pueden traducirse literalmente a otros idiomas. En este capítulo de nuestro libro electrónico, exploraremos 34 de estas modas pasajeras para ayudarte a profundizar tu comprensión del italiano en el nivel intermedio.
1. "In bocca al lupo": Literalmente significa "en la boca del lobo", pero los italianos lo utilizan para desear buena suerte, similar a nuestro "romper una pierna". La respuesta adecuada es "crepi il lupo", que significa "que muera el lobo".
2. "Non avere peli sulla lingua": esta expresión, que se traduce literalmente como "no tener pelos en la lengua", se utiliza para describir a alguien que habla directa y sin rodeos.
3. "Avere un chiodo fisso": Traducido literalmente, significa "tener un clavo fijo", pero se usa para describir a alguien que está obsesionado con algo o alguien.
4. "Fare orecchie da comerciante": Esta expresión significa literalmente "hacer caso omiso a un comerciante", y se utiliza cuando alguien ignora consejos o advertencias.
5. "Avere la botte piena e la moglie ubriaca": Esta expresión, que se traduce literalmente como "tener un barril lleno y una esposa borracha", se utiliza para describir una situación en la que alguien quiere tenerlo todo, aunque sea imposible.< /p>
6. "Essere al verde": esta expresión significa literalmente "estar en verde", pero se usa para describir a alguien que está en quiebra.
7. "Fare il pont": esta expresión, que se traduce literalmente como "cerrar la brecha", se utiliza para describir la práctica de tomarse un día libre entre un día festivo y el fin de semana, creando así un "puente" de días libres. .
8. "Avere le mani in pasta": esta expresión significa literalmente "práctico" y se utiliza para describir a alguien que está muy involucrado en algo, normalmente de forma positiva.
9. "Mettere il carro davanti ai buoi": esta expresión, que se traduce literalmente como "poner el carro delante del caballo", se utiliza para describir a alguien que está haciendo las cosas en el orden equivocado.
10. "Avere le mani bucate": esta expresión significa literalmente "perforarse las manos" y se utiliza para describir a alguien que gasta dinero de forma irresponsable.
11. "Dormire come un sasso": esta expresión, que se traduce literalmente como "dormir como una roca", se utiliza para describir a alguien que duerme profundamente.
12. "Fare un Salto in Città": Esta expresión significa literalmente "hacer un viaje a la ciudad", y se utiliza para describir una visita rápida a un lugar.
13. "Avere le mani di pasta frolla": esta expresión, que se traduce literalmente como "tener manos de masa quebradizas", se usa para describir a alguien que es torpe.
14. "Essere in alto mare": Esta expresión significa literalmente "estar en alta mar", y se utiliza para describir una situación que está lejos de resolverse.
15. "Avere la front tra le nuvole": esta expresión, que se traduce literalmente como "tener la cabeza en las nubes", se utiliza para describir a alguien que está distraído o soñador.
16. "Non vedere l'ora": Esta expresión significa literalmente "no ver la hora", y se utiliza para expresar impaciencia o expectación por algo.
17. "Fare un buco nell'acqua": esta expresión, que se traduce literalmente como "hacer un agujero en el agua", se utiliza para describir un esfuerzo que no ha dado resultados.
18. "Essere come il prezzemolo": esta expresión significa literalmente "ser como el perejil" y se utiliza para describir a alguien que está siempre presente, a menudo de forma molesta.
19. "Chi dormi non piglia pesci": Esta expresión, que se traduce literalmente como "el que duerme no pesca", se utiliza para expresar que la oportunidad sólo llega a quien está dispuesto a trabajar por ella.
20. "Avere la pelle d'oca": Esta expresión significa literalmente "tener piel de oca", y se utiliza para describir la sensación de piel de gallina o escalofríos.
21. "Avere un diavolo per capello": esta expresión, que se traduce literalmente como "tener un diablo por pelo", se utiliza para describir a alguien que está muy enojado.
22. "Fare la scarpetta": Esta expresión significa literalmente "hacer el zapatito", y se utiliza para describir la práctica de limpiar el plato con un trozo de pan.
23. "Prendere due piccioni con una fava": Esta expresión, que se traduce literalmente como "atrapar dos palomas con un frijol", es similar a nuestra expresión "matar dos pájaros de un tiro".
24. "Essere al settimo cielo": esta expresión significa literalmente "estar en el séptimo cielo" y se utiliza para describir una gran felicidad.
25. "Cercare il pelo nell'uovo": esta expresión, que se traduce literalmente como "buscar el pelo en el huevo", se utiliza para describir a alguien que busca problemas.emúes donde no existen.
26. "Fare quattro chiacchiere": esta expresión significa literalmente "hacer cuatro conversaciones" y se utiliza para describir una conversación informal o una pequeña charla.
27. "Avere un cuore di leone": esta expresión, que se traduce literalmente como "tener el corazón de un león", se utiliza para describir a alguien que es muy valiente.
28. "Mettere il Dito nella piaga": esta expresión significa literalmente "poner el dedo en la herida" y se utiliza para describir a alguien que está sacando a relucir un tema doloroso o delicado.
29. "Avere la luna storta": Esta expresión, que se traduce literalmente como "tener la luna torcida", se utiliza para describir a alguien que está de mal humor.
30. "Essere unamosca bianca": esta expresión significa literalmente "ser una mosca blanca" y se utiliza para describir a alguien que es único o raro.
31. "Essere un libro aperto": esta expresión, que se traduce literalmente como "ser un libro abierto", se utiliza para describir a alguien que es fácil de leer o comprender.
32. "Non tutti i mali vengono per nuocere": Esta expresión, que se traduce literalmente como "no todos los males traen mal", es similar a nuestra expresión "hay males que traen bien".
33. "Avere la coda di paglia": Esta expresión significa literalmente "tener cola de paja", y se utiliza para describir a alguien que se siente culpable o tiene algo que ocultar.
34. "Fare il grande": esta expresión, que se traduce literalmente como "hacer en grande", se usa para describir a alguien que está presumiendo o tratando de impresionar.
Estas son sólo algunas de las muchas modas pasajeras que encontrarás en italiano. Puede que al principio te resulten confusos, pero con el tiempo y la práctica empezarás a reconocerlos y a utilizarlos en tu propio discurso. Recuerde, la clave para aprender un idioma es la inmersión, ¡así que no tema sumergirse en las modas italianas!