Politeness in Korean: What “Sounds Rude” vs What “Sounds Normal”
In Korean, politeness is less about being “formal” all the time and more about choosing a tone that fits the relationship (age/seniority), the setting (service encounters), and the situation (crowded public spaces). Many phrases that are grammatically correct can still feel abrupt if they sound like an order, a complaint, or a demand. This chapter focuses on practical do’s and don’ts that directly change how your Korean lands.
Core idea: Avoid “command energy” unless you truly mean it
English speakers often translate intentions too directly (“Give me…”, “Do this…”, “Move…”) because English can soften commands with intonation. Korean relies more on endings and set phrases to signal respect and softness.
- Direct command style (can sound bossy to strangers):
~해요used like an instruction, or imperative forms like~하세요depending on context. - Request style (default for travel):
~주세요,~주실 수 있어요?,~부탁드려요,~하면 될까요?
Do’s and Don’ts: “주세요” vs Direct Commands
Do: Use ~주세요 for service requests
~주세요 means “Please give/do (for me).” It’s the most reliable, travel-safe request ending for ordering, asking staff, and requesting help.
이거 주세요.= Please give me this.물 좀 주세요.= Please give me some water.봉투 주세요.= Please give me a bag.
Don’t: Translate “Give me…” as a bare statement
These can sound like demands when said to staff or strangers:
이거 줘요.(casual; can sound pushy with strangers)물 줘요.(too direct in many service contexts)
Do: Upgrade to “Could you…?” when you need extra softness
When you’re asking for something that takes effort, time, or special handling, soften beyond ~주세요.
- Listen to the audio with the screen off.
- Earn a certificate upon completion.
- Over 5000 courses for you to explore!
Download the app
~주실 수 있어요?= Could you please…?~해 주실래요?= Would you…? (friendly, softer)~부탁드려요.= I’d like to ask a favor (very polite)
Examples:
창가 자리로 해 주실 수 있어요?= Could you seat us by the window?영수증 주실 수 있어요?= Could you give me a receipt?조금만 천천히 말씀해 주실래요?= Would you speak a bit more slowly?
Step-by-step: Choosing the right request level
- Basic request (default):
~주세요 - More polite / more effort involved:
~주실 수 있어요? - Very polite / asking a favor:
~부탁드려요or부탁드립니다(more formal)
Softening Tools That Make You Sound More Korean (Without Heavy Grammar)
1) Add 좀 to reduce bluntness
좀 literally means “a bit,” but often functions as a softener: “if you don’t mind.”
물 좀 주세요.(softer than물 주세요)여기 좀 봐 주세요.= Please look here for a moment.
2) Use “Would it be okay if…?” patterns for sensitive requests
When you’re asking to change something, request a rule exception, or correct a mistake, use permission-style phrasing.
~해도 될까요?= Would it be okay if I…?~하면 될까요?= Would it work if I…?/Should I…?
Examples:
카드로 결제해도 될까요?= Is it okay if I pay by card?여기 앉아도 될까요?= May I sit here?어디로 가면 될까요?= Where should I go?
3) Use “I think…” to sound less absolute
English often states things directly (“This is wrong”). Korean commonly softens with “I think / it seems.”
~인 것 같아요.= I think it’s… / It seems…~같은데요…= It seems… (gentle lead-in, often before a request)
Examples:
계산이 조금 다른 것 같아요.= I think the total is a bit different.제가 주문한 게 이게 아닌 것 같은데요…= I don’t think this is what I ordered…
Refusing Without Sounding Abrupt
Do: Use “soft no” + brief reason + alternative (when possible)
A direct “no” can feel sharp. Common polite refusals often include a cushion phrase and a small explanation.
| Intention | Natural polite Korean |
|---|---|
| No, thank you | 괜찮아요. / 괜찮습니다. |
| I’m okay (I don’t need it) | 저는 괜찮아요. |
| That’s a bit difficult | 조금 어려울 것 같아요. |
| Maybe next time | 다음에 할게요. / 다음에 올게요. |
Don’t: Use a bare “no” to staff or strangers
아니요.alone can sound curt in some contexts (not always rude, but can feel abrupt).- Better:
아니요, 괜찮아요.(No, I’m okay.)
Step-by-step: A polite refusal template
- Cushion:
죄송한데요(Sorry, but…) or아, 괜찮아요(Ah, I’m okay) - Refusal:
지금은 괜찮아요/어려울 것 같아요 - Optional alternative:
대신 ~로 할게요(Instead, I’ll do ~)
Example:
죄송한데요, 지금은 괜찮아요. 다음에 할게요.= Sorry, I’m okay for now. I’ll do it next time.
Cultural Notes That Change Your Phrasing
Age/seniority sensitivity: default to polite endings with strangers
In Korea, you often don’t know who is older or higher-status. Using polite request forms (~주세요, ~요 endings, ~주실 수 있어요?) is the safest baseline. If someone speaks casually to you, you can still keep polite speech; it reads as respectful, not distant.
Personal space in crowded areas: apologize lightly, don’t over-explain
In crowded trains, buses, and busy sidewalks, small bumps happen. The “right” response is usually a quick apology rather than a long explanation.
죄송합니다.= I’m sorry. (polite, clear)잠시만요.= Excuse me / Just a moment.지나갈게요.= I’m going to pass through.
Don’t use strong language for minor inconvenience. Keep it short and calm.
Giving/receiving with two hands: match the politeness with language
When handing or receiving cards, cash, receipts, or items from staff—especially in quieter settings—using two hands (or one hand supported by the other) signals respect. Pair it with a polite phrase.
감사합니다.= Thank you.고맙습니다.= Thank you (also polite; slightly warmer in some contexts).수고하세요.= Take care / Thanks for your work (often said when leaving).
Appropriate thanks: choose the right “thank you” for the moment
| Situation | Good choice | Note |
|---|---|---|
| Receiving help/service | 감사합니다. | Most universal |
| Someone goes out of their way | 정말 감사합니다. | Add 정말 for emphasis |
| Leaving a counter/desk | 감사합니다. 수고하세요. | Common and natural |
Mini-Reference: Respectful Titles & Address Forms for Staff
Using a title is often more natural than “you.” Avoid calling strangers “you” (당신) in service settings; it can sound confrontational or overly intimate depending on context.
| Who | Natural address | Example |
|---|---|---|
| Store/restaurant staff (general) | 저기요 (Excuse me) | 저기요, 이거 주세요. |
| Cashier/staff (polite) | 직원분 (staff member) | 직원분, 이거 어디에 있어요? |
| Restaurant owner/older staff (common) | 사장님 (boss/owner) | 사장님, 주문할게요. |
| Service worker (polite) | 기사님 (driver), 직원분 | 기사님, 여기서 내려 주세요. |
| Hotel front desk (polite) | 직원분 | 직원분, 체크인 부탁드려요. |
Tip: 저기요 is the safest attention-getter in shops and restaurants. Use it with a calm tone. Avoid snapping, shouting, or repeated calling.
Natural Phrasing Upgrades (English Intention → More Korean-like)
These upgrades keep grammar light but make you sound less translated.
| English intention | Too direct / awkward | Natural upgrade |
|---|---|---|
| I want this | 이거 원해요. | 이거 주세요. |
| Give me a minute | 1분 주세요. | 잠시만요. |
| Move (please) | 비켜 주세요. (can sound harsh) | 죄송한데 지나갈게요. |
| You’re wrong / This is wrong | 틀렸어요. | 조금 다른 것 같아요. |
| I can’t | 못 해요. | 지금은 좀 어려울 것 같아요. |
| Do it again | 다시 해 주세요. (can be okay, but firm) | 죄송한데, 한 번만 더 부탁드려도 될까요? |
Common Missteps to Avoid (Language-Linked)
- Using
당신for “you”: In many everyday situations it can sound accusatory. Use a title (직원분,사장님) or omit “you.” - Overusing blunt corrections: Prefer
~같아요softeners when pointing out issues. - Sounding like you’re issuing instructions: Replace “do X” with
~주세요or~주실 수 있어요?. - Refusing with only
아니요: Add괜찮아요or a small reason. - Calling staff loudly or with repeated “hey”: Use
저기요once, then wait; raise your hand slightly if needed.
Comparison Dialogues: Blunt vs Polite (Restaurant, Shop, Public Transit)
1) Restaurant: asking for water
| Blunt | Polite |
|---|---|
A: B: | A: B: |
2) Shop: asking to see another size
| Blunt | Polite |
|---|---|
A: | A: B: |
3) Public transit: needing to pass through a crowded area
| Blunt | Polite |
|---|---|
A: | A: |
4) Fixing a mistake: wrong item or charge
| Blunt | Polite |
|---|---|
A: | A: A: |