Free Ebook cover French C1 Precision: Nuance, Style, and Advanced Expression

French C1 Precision: Nuance, Style, and Advanced Expression

New course

11 pages

Avoiding Anglicisms and Calques: Writing French That Reads Natively

Capítulo 8

Estimated reading time: 8 minutes

+ Exercise

Pourquoi les anglicismes et les calques « sonnent » non natifs

À C1, le problème n’est plus d’être compréhensible, mais d’être idiomatique et naturel. Un anglicisme est un mot/emploi importé de l’anglais (lexique, sens, tournure). Un calque est une traduction trop littérale de la logique anglaise (structure, préposition, ordre des mots). Résultat typique : un français grammatical mais « traduit », avec des collocations inhabituelles, des prépositions calquées, ou une syntaxe qui imite l’anglais.

Objectif de ce chapitre : repérer les schémas à haut risque, les remplacer par des alternatives françaises, puis s’entraîner sur des textes courts.

1) Calques à haute fréquence (et corrections)

A. Verbes piégés par un faux ami de sens

Forme influencée par l’anglaisPourquoi ça clochePréférer en françaisExemple corrigé
supporter (= soutenir)supporter signifie surtout « tolérer »soutenir, appuyer, défendreJe soutiens cette proposition. (≠ Je la supporte.)
réaliser (= se rendre compte)réaliser = accomplir / rendre réelse rendre compte, comprendreJe me suis rendu compte que j’avais oublié.
appliquer pour un posteCalque de to apply forpostuler à, candidater àJ’ai postulé à ce poste.
implémenter (usage systématique)Possible en technique, mais surutilisémettre en œuvre, déployer, appliquerNous allons mettre en œuvre la réforme.
challenger (verbe)Très marqué entreprise/angloremettre en question, contester, mettre à l’épreuveIl a remis en question l’hypothèse.
impacter (verbe passe-partout)Courant à l’oral pro, mais lourd à l’écritaffecter, influencer, avoir des répercussions surLa mesure va affecter les ménages.
adresser un problème (= traiter)Calque de to addresstraiter, aborder, s’attaquer àIl faut traiter la question du logement.
assumer (= supposer)assumer = prendre en charge / acceptersupposer, présumer, partir du principe queJe suppose qu’il viendra.

B. Expressions calquées (collocations non natives)

Calque fréquentAlternative françaiseExemple
être confortable avecêtre à l’aise avec, se sentir à l’aiseJe suis à l’aise avec cette décision.
faire sens (très répandu)avoir du sens, être cohérentCe raisonnement a du sens.
prendre une décision (ok) mais prendre une actionagir, prendre des mesuresNous devons prendre des mesures rapidement.
sur une base régulièrerégulièrement, de façon régulièreIls se réunissent régulièrement.
à la fin de la journée (sens figuré)au final, en fin de compteEn fin de compte, c’est une question de priorités.
être sur la même pageêtre d’accord, être sur la même longueur d’ondeOn est sur la même longueur d’onde.
ça dépend surça dépend deÇa dépend de ton budget.

C. Noms « corporate » calqués (à manier avec prudence)

Certains noms existent en français, mais leur sur-emploi donne un style traduit ou jargon : process, focus, priorité #1, roadmap, feedback, deadline. À l’écrit soigné, préférez des équivalents simples.

  • deadlinedate limite, échéance
  • feedbackretour, commentaires
  • roadmapfeuille de route
  • focusaccent, priorité, se concentrer sur

2) Alternatives françaises « natives » : méthode de remplacement

Étape 1 — Identifier la fonction (et non le mot anglais)

Quand vous sentez un calque, posez-vous une question fonctionnelle : « Est-ce que je veux dire soutenir, tolérer, traiter, constater, être à l’aise, avoir un impact ? » Cela évite de chercher un équivalent mot à mot.

Étape 2 — Choisir un verbe français + un complément naturel

En français, la naturalité vient souvent du couple verbe + préposition ou verbe + nom (collocation). Quelques patrons très productifs :

Continue in our app.

You can listen to the audiobook with the screen off, receive a free certificate for this course, and also have access to 5,000 other free online courses.

Or continue reading below...
Download App

Download the app

  • s’attaquer à + problème : s’attaquer à la fraude, s’attaquer aux causes
  • mettre en place / mettre en œuvre + mesure/dispositif : mettre en place un suivi, mettre en œuvre une réforme
  • soulever + question/problème : soulever une difficulté, soulever un point
  • tenir compte de + facteur : tenir compte du contexte, des contraintes
  • aboutir à / conduire à + résultat : conduire à une hausse, aboutir à un compromis

Étape 3 — Remplacer les tournures « passe-partout » par des formulations ciblées

Tournure calquéeRemplacement cibléExemple
Ça fait sens.Ça a du sens / C’est cohérent.Dans ce cadre, la décision est cohérente.
On doit adresser ce sujet.On doit aborder / traiter ce sujet.Le rapport aborde la question des coûts.
Je ne suis pas confortable avec ça.Je ne suis pas à l’aise avec ça.Je ne suis pas à l’aise avec cette méthode.
Ça va impacter les résultats.Ça va affecter / influencer les résultats.La hausse des taux va affecter l’investissement.

3) Corrections de syntaxe : ordre des mots, prépositions, gérondifs

A. Ordre des mots : éviter l’anglais « adjectif + nom » systématique

Le français accepte parfois l’adjectif avant le nom, mais l’anglais pousse à le mettre partout. Vérifiez les groupes nominaux : beaucoup sonnent plus naturels avec l’adjectif après le nom.

  • Calque : une importante décision → plus naturel : une décision importante
  • Calque : un complexe problèmeun problème complexe
  • Calque : un possible scénarioun scénario possible

Étape pratique : surlignez vos adjectifs. Si vous en avez beaucoup avant le nom, testez la position après le nom et gardez l’avant seulement quand il apporte une nuance habituelle (ex. un grand hommeun homme grand).

B. Prépositions : les trois zones à risque

1) Dépendre / participer / assister / contribuer

  • dépendre de (pas sur) : Ça dépend de toi.
  • participer à : participer à une réunion.
  • assister à : assister à une conférence.
  • contribuer à : contribuer à la réussite.

2) Différent / similaire / responsable

  • différent de (souvent) : différent de ce que j’imaginais.
  • similaire à : similaire à la version précédente.
  • responsable de : responsable de la communication.

3) Verbes + infinitif : éviter les schémas anglais

  • Calque : ça m’a aidé à comprendre (correct) mais attention à m’aider pour comprendrem’aider à
  • Calque : je regarde pour acheterje cherche à acheter / je compte acheter

C. Sur-emploi du gérondif (-ant) calqué sur l’anglais

L’anglais utilise facilement des formes en -ing pour enchaîner des actions. En français, le gérondif (en + participe présent) est plus contraint : il exprime souvent la simultanéité, la manière ou la condition. Un empilement de gérondifs donne un style traduit.

Forme calquéePourquoiRéécriture naturelle
En regardant les données, nous avons décidé… (si ce n’est pas simultané)Le lien logique est plutôt « après avoir »Après avoir analysé les données, nous avons décidé…
En faisant cela, vous allez améliorer… (trop générique)« en faisant cela » est flouDe cette façon, vous améliorerez… / Ce faisant, vous améliorerez…
En utilisant cette méthode, les coûts baissent.Le sujet logique n’est pas clairCette méthode permet de réduire les coûts.

Étape pratique : chaque fois que vous écrivez en + -ant, vérifiez : (1) simultanéité réelle ? (2) sujet identique ? (3) lien logique explicite ? Sinon, remplacez par après avoir + participe passé, une proposition avec ce qui, ou un verbe plus direct (permettre de, entraîner, réduire…).

4) Drills de correction : réécrire un français « pensé en anglais »

Mode d’emploi (à répéter) :

  1. Repérez les mots à risque (supporter, réaliser, adresser, confortable, impacter, etc.).
  2. Repérez les structures anglaises : prépositions (sur), gérondifs, ordre des mots, groupes nominaux lourds.
  3. Reformulez en privilégiant un verbe précis + complément naturel.
  4. Allégez : remplacez les noms abstraits par des verbes quand c’est possible.

Drill 1

Texte initial (calqué) : « Je suis confortable avec l’idée qu’on peut adresser le problème en implémentant un nouveau process. À la fin de la journée, ça va impacter positivement les résultats. »

Réécriture attendue (une option) : « Je suis à l’aise avec l’idée qu’on peut traiter le problème en mettant en place une nouvelle procédure. Au final, cela améliorera les résultats. »

Drill 2

Texte initial (calqué) : « Nous avons réalisé que la stratégie n’était pas alignée avec les besoins des clients, donc nous avons challengé l’équipe marketing. »

Réécriture attendue (une option) : « Nous nous sommes rendu compte que la stratégie n’était pas en phase avec les besoins des clients ; nous avons donc remis en question l’approche de l’équipe marketing. »

Drill 3

Texte initial (calqué) : « En regardant le budget, et en considérant les risques, on pense que ça dépend sur le timing. »

Réécriture attendue (une option) : « Après avoir examiné le budget et évalué les risques, nous pensons que cela dépend du calendrier. »

Drill 4

Texte initial (calqué) : « Il a appliqué pour le rôle et il a été rejeté, ce qui était décevant. »

Réécriture attendue (une option) : « Il a postulé au poste, mais sa candidature a été refusée, ce qui l’a déçu. »

Drill 5

Texte initial (calqué) : « Cette solution est basée sur l’idée que les utilisateurs vont éventuellement adopter le produit. »

Réécriture attendue (une option) : « Cette solution repose sur l’idée que les utilisateurs finiront par adopter le produit. »

Mini-liste de contrôle (auto-correction rapide)

  • Ai-je utilisé supporter alors que je voulais dire soutenir ?
  • Ai-je écrit réaliser au sens de « comprendre » ?
  • Ai-je mis sur après dépendre ?
  • Ai-je empilé des en + -ant sans simultanéité claire ?
  • Ai-je gardé des mots « corporate » alors qu’un équivalent simple existe (échéance, retour, feuille de route) ?

Now answer the exercise about the content:

Quelle réécriture est la plus naturelle en français pour remplacer le calque « Je suis confortable avec cette décision ; au final, ça va impacter les résultats » ?

You are right! Congratulations, now go to the next page

You missed! Try again.

On évite les calques : « confortable avec » se remplace par « à l’aise avec », et « impacter » (lourd à l’écrit) par « affecter » ou « influencer ». « Au final » convient comme alternative idiomatique.

Next chapter

Formal and Semi-Formal Registers: Politeness, Tone Control, and Pragmatics

Arrow Right Icon
Download the app to earn free Certification and listen to the courses in the background, even with the screen off.