Como usar este capítulo (conceito e estratégia)
O objetivo aqui é “sobrevivência linguística”: você não precisa falar perfeito, mas precisa ser entendido em situações comuns de viagem. Para isso, vamos trabalhar com diálogos curtos e respostas prontas. Em cada diálogo você verá: cirílico, transliteração, tradução e notas rápidas (formalidade e contexto).
Passo a passo prático para estudar:
- 1) Leia o cirílico em voz alta (sem se preocupar com velocidade).
- 2) Confira a transliteração para ajustar a pronúncia.
- 3) Entenda a intenção (o que você quer conseguir com a frase).
- 4) Memorize “blocos” (perguntas + respostas curtas).
- 5) Faça os exercícios de role-play com lacunas e reorganização.
Aeroporto: imigração, bagagem e informações
Diálogo 1 — Imigração (formal)
1) Cirílico
Сотрудник: Здравствуйте. Ваш паспорт, пожалуйста. Цель визита? На сколько дней?Гость: Здравствуйте. Вот мой паспорт. Туризм. На десять дней.Сотрудник: Где вы будете жить?Гость: В отеле. Вот бронь.2) Transliteração
Sotrúdnik: Zdrástvuyte. Vash pásport, pozhalúysta. Tsel' vizíta? Na skól'ko dney?Gost': Zdrástvuyte. Vot moy pásport. Turízm. Na désyat' dney.Sotrúdnik: Gde vy búdete zhit'?Gost': V otéle. Vot bron'.3) Tradução
- Ouça o áudio com a tela desligada
- Ganhe Certificado após a conclusão
- + de 5000 cursos para você explorar!
Baixar o aplicativo
Agente: Olá. Seu passaporte, por favor. Motivo da visita? Por quantos dias?Viajante: Olá. Aqui está meu passaporte. Turismo. Por dez dias.Agente: Onde você vai ficar?Viajante: Em um hotel. Aqui está a reserva.4) Notas rápidas (uso)
- Formalidade: alta (use
Здравствуйтеeпожалуйста). - Contexto: imigração; respostas curtas e diretas funcionam melhor.
- Blocos úteis:
Цель визита?(motivo),На сколько дней?(quantos dias),Вот бронь(aqui está a reserva).
Diálogo 2 — Bagagem extraviada (formal/neutro)
1) Cirílico
Гость: Извините, мой багаж не пришёл. Где бюро находок?Сотрудник: Пожалуйста, подойдите к стойке. Какой у вас рейс?Гость: Рейс 214 из Стамбула.Сотрудник: Заполните эту форму, пожалуйста.2) Transliteração
Gost': Izviníte, moy bagázh ne prishól. Gde byuró nakhódok?Sotrúdnik: Pozhalúysta, podyydíte k stóyke. Kakóy u vas reys?Gost': Reys 214 iz Stámbula.Sotrúdnik: Zapólnite étu fórmu, pozhalúysta.3) Tradução
Viajante: Com licença, minha bagagem não chegou. Onde é o achados e perdidos?Funcionário: Por favor, vá até o balcão. Qual é o seu voo?Viajante: Voo 214 de Istambul.Funcionário: Preencha este formulário, por favor.4) Notas rápidas (uso)
- Formalidade: neutra a formal.
- Contexto: balcão de atendimento; tenha número do voo e etiqueta da mala.
- Frase-chave:
мой багаж не пришёл(minha bagagem não chegou).
Hotel: check-in, problemas no quarto e check-out
Diálogo 3 — Check-in (formal)
1) Cirílico
Администратор: Добрый вечер. Чем могу помочь?Гость: Здравствуйте. У меня бронь на имя Карлос Силва.Администратор: Ваш паспорт, пожалуйста. На сколько ночей?Гость: На три ночи. Можно номер с одной большой кроватью?Администратор: Да, конечно. Вот ваш ключ.2) Transliteração
Administrátor: Dóbryy vécher. Chem mogú pomóch'?Gost': Zdrástvuyte. U menya bron' na ímya Kárlos Sílva.Administrátor: Vash pásport, pozhalúysta. Na skól'ko nochéy?Gost': Na tri nochí. Mózhno nómer s adnóy bol'shóy krovat'yu?Administrátor: Da, konéchno. Vot vash klyuch.3) Tradução
Recepcionista: Boa noite. Como posso ajudar?Hóspede: Olá. Tenho uma reserva no nome de Carlos Silva.Recepcionista: Seu passaporte, por favor. Por quantas noites?Hóspede: Por três noites. Pode ser um quarto com uma cama grande?Recepcionista: Sim, claro. Aqui está sua chave.4) Notas rápidas (uso)
- Formalidade: alta (hotel costuma usar tratamento formal).
- Contexto: check-in; “
У меня бронь” é um bloco muito útil. - Pedido comum:
Можно номер с...?(Pode um quarto com...?).
Diálogo 4 — Problema no quarto (neutro)
1) Cirílico
Гость: Извините, в номере не работает кондиционер.Администратор: Понимаю. Какой номер комнаты?Гость: Номер 508. Можно мастера?Администратор: Да, сейчас отправим. Это срочно?Гость: Да, пожалуйста.2) Transliteração
Gost': Izviníte, v nómerе ne rabótayet konditsionér.Administrátor: Ponimáyu. Kakóy nómer kómnaty?Gost': Nómer 508. Mózhno mástera?Administrátor: Da, seychás otprávim. Éto sróchno?Gost': Da, pozhalúysta.3) Tradução
Hóspede: Com licença, no quarto o ar-condicionado não funciona.Recepcionista: Entendo. Qual é o número do quarto?Hóspede: Quarto 508. Pode chamar um técnico?Recepcionista: Sim, vamos enviar agora. É urgente?Hóspede: Sim, por favor.4) Notas rápidas (uso)
- Formalidade: neutra.
- Contexto: manutenção; “
не работает” (não funciona) serve para qualquer aparelho. - Resposta curta útil:
Да, пожалуйста(Sim, por favor).
Restaurante: pedir, preferências e conta
Diálogo 5 — Fazer o pedido (neutro)
1) Cirílico
Официант: Здравствуйте. Вы готовы заказать?Гость: Да. Можно меню, пожалуйста?Официант: Конечно. Что будете пить?Гость: Воду без газа. И борщ, пожалуйста.Официант: Хорошо. Вам сметану?Гость: Да, немного.2) Transliteração
Ofitsiánt: Zdrástvuyte. Vy gotóvy zakazát'?Gost': Da. Mózhno menyú, pozhalúysta?Ofitsiánt: Konéchno. Chto búdete pit'?Gost': Vódu bez gáza. I borshch, pozhalúysta.Ofitsiánt: Khoroshó. Vam smetánu?Gost': Da, nemnógo.3) Tradução
Garçom: Olá. Você está pronto para pedir?Cliente: Sim. Pode trazer o cardápio, por favor?Garçom: Claro. O que vai beber?Cliente: Água sem gás. E borsch, por favor.Garçom: Certo. Quer smetana (creme azedo)?Cliente: Sim, um pouco.4) Notas rápidas (uso)
- Formalidade: neutra (educado com
пожалуйста). - Contexto: pedidos;
Можно...?é o padrão para solicitar algo. - Preferências:
без газа(sem gás),немного(um pouco).
Diálogo 6 — Conta e pagamento (neutro)
1) Cirílico
Гость: Извините, счёт, пожалуйста.Официант: Да, конечно. Вы будете платить картой или наличными?Гость: Картой. Можно чек?Официант: Конечно.2) Transliteração
Gost': Izviníte, schyót, pozhalúysta.Ofitsiánt: Da, konéchno. Vy búdete platít' kártой ili nalíchnymi?Gost': Kártой. Mózhno chek?Ofitsiánt: Konéchno.3) Tradução
Cliente: Com licença, a conta, por favor.Garçom: Sim, claro. Vai pagar com cartão ou em dinheiro?Cliente: Com cartão. Pode o recibo?Garçom: Claro.4) Notas rápidas (uso)
- Formalidade: neutra.
- Contexto: pagamento; memorize o bloco
счёт, пожалуйста. - Opções:
картой(com cartão),наличными(em dinheiro).
Transporte: metrô/táxi e bilhetes
Diálogo 7 — Táxi / aplicativo (neutro)
1) Cirílico
Водитель: Куда едем?Гость: В центр, пожалуйста. На улицу Тверская, дом 10.Водитель: Хорошо. Поедем по навигатору?Гость: Да. Сколько примерно будет стоить?Водитель: Около 900 рублей.2) Transliteração
Vodítel': Kudá yédem?Gost': V tsentr, pozhalúysta. Na úlitsu Tverskáya, dom 10.Vodítel': Khoroshó. Poyédem po navigátoru?Gost': Da. Skól'ko prímerno búdet stóit'?Vodítel': Ókolo 900 rublyéy.3) Tradução
Motorista: Para onde vamos?Viajante: Para o centro, por favor. Para a rua Tverskaya, número 10.Motorista: Certo. Vamos pelo GPS?Viajante: Sim. Quanto vai custar mais ou menos?Motorista: Cerca de 900 rublos.4) Notas rápidas (uso)
- Formalidade: neutra.
- Contexto: táxi; diga destino + rua + número.
- Pergunta-chave:
Сколько примерно будет стоить?(Quanto vai custar mais ou menos?).
Diálogo 8 — Metrô: comprar bilhete (formal/neutro)
1) Cirílico
Гость: Здравствуйте. Один билет, пожалуйста.Кассир: На одну поездку?Гость: Да. Сколько стоит?Кассир: 70 рублей.Гость: Вот, пожалуйста.2) Transliteração
Gost': Zdrástvuyte. Adín bilét, pozhalúysta.Kassír: Na adnú poyézdku?Gost': Da. Skól'ko stóit'?Kassír: 70 rublyéy.Gost': Vot, pozhalúysta.3) Tradução
Viajante: Olá. Um bilhete, por favor.Caixa: Para uma viagem?Viajante: Sim. Quanto custa?Caixa: 70 rublos.Viajante: Aqui, por favor.4) Notas rápidas (uso)
- Formalidade: neutra a formal (balcão/atendimento).
- Contexto: compra rápida; respostas curtas aceleram o atendimento.
- Blocos úteis:
Один билет,На одну поездку?,Сколько стоит?.
Pedir direções: localizar lugares e entender respostas
Diálogo 9 — Perguntar onde fica (formal/neutro)
1) Cirílico
Гость: Извините, где метро?Прохожий: Метро там, прямо и направо.Гость: Это далеко?Прохожий: Нет, пять минут пешком.Гость: Спасибо!2) Transliteração
Gost': Izviníte, gde metró?Prokhózhiy: Metró tam, prjámo i nápravo.Gost': Éto dalekó?Prokhózhiy: Net, pyat' minút péshkom.Gost': Spasíbo!3) Tradução
Viajante: Com licença, onde fica o metrô?Pedestre: O metrô é ali, em frente e à direita.Viajante: É longe?Pedestre: Não, cinco minutos a pé.Viajante: Obrigado!4) Notas rápidas (uso)
- Formalidade: neutra (com
Извинитеfica educado). - Contexto: rua; fale devagar e esteja pronto para repetir.
- Palavras de direção:
прямо(reto),направо(à direita),пешком(a pé).
Diálogo 10 — Confirmar se está certo (neutro)
1) Cirílico
Гость: Извините, я правильно иду к музею?Прохожий: Почти. Вам нужно налево на следующем перекрёстке.Гость: Понял(а), спасибо.2) Transliteração
Gost': Izviníte, ya právil'no idú k muzéyu?Prokhózhiy: Póchti. Vam núzhno nalévo na sleduyúshchem perekryóstke.Gost': Ponyál(a), spasíbo.3) Tradução
Viajante: Com licença, estou indo corretamente para o museu?Pedestre: Quase. Você precisa virar à esquerda no próximo cruzamento.Viajante: Entendi, obrigado.4) Notas rápidas (uso)
- Formalidade: neutra.
- Contexto: confirmar rota;
я правильно иду...?é um modelo excelente. - Resposta útil:
Понял(а)= “Entendi” (useПонялse homem,Понялаse mulher).
Perguntas-chave e respostas curtas (emergências e necessidades)
Ajuda imediata
| Russo (cirílico) | Transliteração | Português | Uso |
|---|---|---|---|
| Помогите! | Pomogíte! | Socorro!/Ajude! | Urgente; voz alta. |
| Мне нужна помощь. | Mne nuzhná pómoshch'. | Eu preciso de ajuda. | Neutro; para pedir apoio. |
| Позвоните в полицию! | Pazvaníte v polítsiyu! | Ligue para a polícia! | Emergência; direto. |
| Позвоните в скорую! | Pazvaníte v skóruyu! | Ligue para a ambulância! | Emergência médica. |
Médico e farmácia
| Russo (cirílico) | Transliteração | Português | Uso |
|---|---|---|---|
| Мне нужен врач. | Mne núzhen vrach. | Eu preciso de um médico. | Neutro; atendimento. |
| Где ближайшая аптека? | Gde blizháyshaya aptéka? | Onde fica a farmácia mais próxima? | Rua/recepção. |
| У меня аллергия. | U menya allergíya. | Eu tenho alergia. | Restaurante/médico. |
| Мне плохо. | Mne plókho. | Eu estou passando mal. | Curto e eficaz. |
Documentos e segurança
| Russo (cirílico) | Transliteração | Português | Uso |
|---|---|---|---|
| Я потерял(а) паспорт. | Ya pateryál(a) pásport. | Eu perdi o passaporte. | Use потерял (homem) / потеряла (mulher). |
| У меня украли сумку. | U menya ukráli súmku. | Roubaram minha bolsa. | Polícia/segurança. |
| Где полиция? | Gde polítsiya? | Onde fica a polícia? | Curto; rua. |
| Мне нужен переводчик. | Mne núzhen perevódchik. | Eu preciso de um intérprete. | Delegacia/hospital. |
Exercícios de role-play (prática guiada)
1) Complete as lacunas (use as palavras do banco)
Banco: пожалуйста, бронь, Сколько стоит?, счёт, Где метро?, паспорт
- A) Hotel:
Ваш ________, ________. - B) Hotel:
Вот ________. - C) Restaurante:
Извините, ________, ________. - D) Metrô:
________ - E) Bilhete:
________
2) Reorganize as falas (coloque na ordem lógica)
Diálogo (aeroporto/bagagem):
- 1)
Какой у вас рейс? - 2)
Извините, мой багаж не пришёл. - 3)
Рейс 214 из Стамбула. - 4)
Заполните эту форму, пожалуйста.
Tarefa: escreva a sequência correta (ex.: 2-1-3-4).
3) Escolha a resposta mais adequada (A, B ou C)
1) No restaurante, você quer pedir a conta.
- A)
Где ближайшая аптека? - B)
Счёт, пожалуйста. - C)
Куда едем?
2) Você está na rua e quer achar o metrô.
- A)
Где метро? - B)
Ваш паспорт, пожалуйста. - C)
У меня бронь.
3) Você precisa de um médico.
- A)
Мне нужен врач. - B)
Один билет, пожалуйста. - C)
На сколько дней?
4) Role-play com roteiro (troque as informações)
Roteiro A (hotel): você é o hóspede. Troque: nome, número de noites e tipo de cama.
- Modelo:
У меня бронь на имя _____. На _____ ночи. Можно номер с _____?
Roteiro B (táxi): você é o passageiro. Troque: destino, rua e número.
- Modelo:
В ____, пожалуйста. На улицу ____, дом ____.
Frases prontas para memorizar (kit de sobrevivência)
Здравствуйте.— Olá (formal).Извините.— Com licença/Desculpe.Пожалуйста.— Por favor/De nada (dependendo do contexto).Спасибо.— Obrigado.Я не понимаю.— Eu não entendo.Повторите, пожалуйста.— Repita, por favor.Говорите медленнее, пожалуйста.— Fale mais devagar, por favor.Где ...?— Onde fica ...?Сколько стоит?— Quanto custa?Можно ...?— Pode ...?/Posso ...?Мне нужна помощь.— Eu preciso de ajuda.Мне нужен врач.— Eu preciso de um médico.Я потерял(а) паспорт.— Eu perdi o passaporte.
Teste de compreensão (baseado em diálogos)
Texto 1 (hotel)
Администратор: Ваш паспорт, пожалуйста. На сколько ночей?Гость: На три ночи. Можно номер с одной большой кроватью?- 1) Quantas noites o hóspede vai ficar?
- 2) O que ele/ela pede sobre a cama?
Texto 2 (direções)
Гость: Где метро?Прохожий: Метро там, прямо и направо. Это далеко? Нет, пять минут пешком.- 1) Para onde o viajante quer ir?
- 2) Quais direções a pessoa dá?
- 3) Demora quanto tempo a pé?
Texto 3 (restaurante)
Официант: Вы будете платить картой или наличными?Гость: Картой. Можно чек?- 1) Como o cliente vai pagar?
- 2) O que ele/ela pede no final?