O que significa “vocabulário técnico” e “linguagem de negócio” em entrevistas
Em entrevistas em inglês, “vocabulário técnico” é o conjunto de termos, siglas e expressões específicas da sua função e do seu setor (por exemplo, engenharia, dados, marketing, finanças, produto, RH). Já “linguagem de negócio” é a forma de conectar esse conhecimento técnico a objetivos corporativos: receita, custo, risco, eficiência, crescimento, experiência do cliente, conformidade e estratégia.
Na prática, você precisa demonstrar duas competências ao mesmo tempo: (1) domínio do seu trabalho (o “como”) e (2) entendimento do impacto para a empresa (o “por quê”). O erro comum é falar apenas em detalhes técnicos sem traduzir para valor de negócio, ou usar termos de negócio genéricos sem evidenciar profundidade técnica.
Diferença entre falar “técnico” e falar “executivo”
Em inglês, a mesma ideia pode ser comunicada em níveis diferentes. Compare:
Técnico: “We implemented a Redis cache with TTL and invalidation rules to reduce database load.”
Negócio: “We reduced latency and database costs by introducing caching, improving user experience during peak traffic.”
Continue em nosso aplicativo
Você poderá ouvir o audiobook com a tela desligada, ganhar gratuitamente o certificado deste curso e ainda ter acesso a outros 5.000 cursos online gratuitos.
ou continue lendo abaixo...Baixar o aplicativo
O ideal é combinar: “We implemented a Redis cache with TTL and invalidation rules, which reduced latency and database load, improving user experience and lowering infrastructure costs.”
Como escolher o vocabulário certo para a sua área (sem soar decorado)
O vocabulário “certo” é o que aparece no dia a dia da vaga e do time. Em entrevistas, priorize termos que: (a) estão na descrição da vaga, (b) são usados em projetos reais, (c) você consegue explicar com clareza, e (d) se conectam a métricas e decisões.
Regra prática: 70/30
Uma boa proporção para entrevistas é: 70% linguagem clara e acessível (para qualquer entrevistador entender) e 30% termos técnicos específicos (para sinalizar senioridade e precisão). Se você usar 80% de jargão, corre o risco de parecer pouco colaborativo ou difícil de entender. Se usar 0% de termos técnicos, pode soar superficial.
Evite “buzzwords” sem evidência
Palavras como “synergy”, “disruptive”, “world-class”, “cutting-edge” podem soar vazias se não vierem acompanhadas de contexto. Prefira termos observáveis e verificáveis: “reduced churn”, “improved conversion rate”, “decreased incident rate”, “met compliance requirements”.
Passo a passo prático para construir seu “glossário de entrevista”
Passo 1 — Extraia palavras-chave da vaga
Copie a descrição da vaga e destaque:
Ferramentas/tecnologias (ex.: SQL, Python, AWS, Salesforce, GA4, Kubernetes)
Competências (ex.: stakeholder management, forecasting, experimentation, compliance)
Entregáveis (ex.: dashboards, roadmaps, campaigns, audits, models)
Métricas (ex.: ARR, CAC, LTV, NPS, SLA, uptime)
Transforme isso em uma lista de 20–40 termos. Essa lista será sua base.
Passo 2 — Para cada termo, escreva 3 camadas de explicação
Para não travar durante a entrevista, prepare três níveis:
Definição simples (1 frase): o que é.
Como você usa (1–2 frases): onde entra no seu trabalho.
Por que importa (1 frase): impacto no negócio.
Exemplo (Dados):
A/B testing: “A/B testing is a controlled experiment where we compare two variants to measure impact.”
Como uso: “I design the hypothesis, define success metrics, and ensure proper randomization and sample size.”
Por que importa: “It helps us make product decisions based on evidence, improving conversion without guessing.”
Passo 3 — Monte frases “plug-and-play” (blocos reutilizáveis)
Crie estruturas que você consegue adaptar rapidamente:
Escopo: “I was responsible for X, including Y and Z.”
Decisão técnica: “We chose X over Y because of A, B, and C.”
Trade-off: “The trade-off was X versus Y, so we mitigated it by Z.”
Impacto: “This resulted in X, measured by Y, which supported Z.”
Passo 4 — Prepare sinônimos e variações (para não repetir palavras)
Em inglês, repetição excessiva pode soar limitada. Tenha alternativas:
Improve: enhance, optimize, increase, boost
Reduce: decrease, lower, cut, minimize
Problem: issue, challenge, bottleneck, constraint
Use: leverage, apply, utilize (use “utilize” com moderação)
Passo 5 — Treine “definições sem jargão” (o teste do entrevistador não técnico)
Mesmo em vagas técnicas, você pode ser entrevistado por RH, liderança ou áreas parceiras. Treine explicar termos complexos em linguagem simples:
Machine learning: “Models that learn patterns from data to make predictions or decisions.”
Microservices: “A system split into smaller services that can be deployed independently.”
ETL/ELT: “A process to move and transform data so it’s ready for analysis.”
Linguagem de negócio: os blocos que aparecem em quase toda área
Independentemente da sua função, existe um “vocabulário transversal” que ajuda você a soar alinhado com a empresa.
Métricas e objetivos
Revenue / Sales / Growth: receita, vendas, crescimento
Profit / Margin: lucro, margem
Cost / Spend / Budget: custo, gasto, orçamento
Efficiency / Productivity: eficiência, produtividade
Quality: qualidade (defect rate, rework, accuracy)
Risk / Compliance: risco, conformidade
Customer experience: experiência do cliente
Time-to-market: tempo para lançar
Decisão e priorização
Trade-offs: concessões entre opções
Prioritization: priorização
Scope: escopo
Constraints: restrições
Dependencies: dependências
Stakeholders: partes interessadas
Alignment: alinhamento
Operação e execução
Delivery: entrega
Timeline: cronograma
Milestones: marcos
KPIs / OKRs: indicadores e objetivos
SLA / SLO: acordos/objetivos de nível de serviço
Root cause: causa raiz
Mitigation: mitigação
Vocabulário técnico por área (com frases prontas para entrevista)
A seguir, exemplos por área. Use como referência e selecione apenas os termos que realmente fazem parte do seu repertório profissional.
1) Dados (Data Analytics / Data Science / Data Engineering)
Data pipeline: “I built a data pipeline to ingest, transform, and validate data from multiple sources.”
Data quality: “We implemented data quality checks to reduce inconsistencies and improve trust in reporting.”
Data warehouse / lake: “We centralized reporting in a data warehouse to standardize metrics across teams.”
Feature engineering: “I worked on feature engineering to improve model performance and stability.”
Model monitoring: “We set up model monitoring to detect drift and performance degradation.”
Experiment design: “I partnered with Product to design experiments and define success metrics.”
Termos de negócio úteis: forecasting, churn, conversion rate, retention, cohort analysis, incrementality.
2) Engenharia de Software / DevOps / Cloud
Scalability: “We improved scalability to handle peak traffic without degrading performance.”
Reliability: “I focused on reliability by improving observability and incident response.”
CI/CD: “We streamlined CI/CD to reduce deployment time and lower release risk.”
Infrastructure as Code: “I used Infrastructure as Code to make environments reproducible and auditable.”
Latency / throughput: “We reduced latency and increased throughput by optimizing critical paths.”
Security: “We addressed security by implementing least privilege and regular vulnerability scanning.”
Termos de negócio úteis: downtime cost, SLA, risk, operational efficiency, cost optimization.
3) Produto (Product Management)
Product roadmap: “I managed the product roadmap and aligned priorities with stakeholders.”
User research: “We ran user research to validate assumptions and refine the value proposition.”
Requirements: “I translated business needs into clear requirements and acceptance criteria.”
Go-to-market: “I partnered with Marketing and Sales on go-to-market planning.”
North Star metric: “We defined a North Star metric to align teams around measurable outcomes.”
Backlog grooming: “I facilitated backlog grooming to keep delivery focused and predictable.”
Termos de negócio úteis: pricing, unit economics, ARR/MRR, activation, retention, customer lifetime value.
4) Marketing (Performance / Brand / Growth)
Campaign optimization: “I optimized campaigns by testing creatives, audiences, and landing pages.”
Attribution: “We improved attribution to better understand which channels drive conversions.”
Funnel: “I analyzed the funnel to identify drop-off points and improve conversion.”
SEO / SEM: “I worked on SEO/SEM strategies to increase qualified traffic.”
Segmentation: “We used segmentation to personalize messaging and improve engagement.”
Lifecycle marketing: “I built lifecycle journeys to improve retention and reduce churn.”
Termos de negócio úteis: CAC, ROAS, LTV, pipeline, lead quality, brand awareness.
5) Finanças (FP&A / Controlling / Corporate Finance)
Budgeting: “I led the budgeting process and tracked variance against actuals.”
Forecasting: “I built forecasts based on historical trends and business drivers.”
Cash flow: “I monitored cash flow to ensure liquidity and support investment decisions.”
Unit economics: “I analyzed unit economics to assess profitability by product or segment.”
Scenario analysis: “We ran scenario analysis to quantify risk and guide decisions.”
Financial modeling: “I developed financial models to evaluate ROI and payback period.”
Termos de negócio úteis: gross margin, EBITDA, run rate, variance, cost drivers.
6) RH / People (Talent / HRBP / People Ops)
Hiring pipeline: “I improved the hiring pipeline to reduce time-to-hire and increase quality.”
Performance management: “I supported performance management cycles with clear criteria and calibration.”
Compensation benchmarking: “We used compensation benchmarking to stay competitive and fair.”
Employee engagement: “I analyzed engagement data and implemented actions to improve retention.”
Onboarding: “We redesigned onboarding to accelerate ramp-up time.”
Policy compliance: “I ensured policy compliance and handled sensitive cases with confidentiality.”
Termos de negócio úteis: attrition, headcount planning, workforce planning, org design.
Como falar de ferramentas, frameworks e siglas sem perder clareza
Siglas são úteis, mas podem confundir. Uma técnica simples é: sigla + expansão + propósito.
“We used CI/CD (continuous integration and continuous delivery) to automate testing and deployments.”
“I tracked OKRs (Objectives and Key Results) to keep teams aligned on measurable outcomes.”
“We monitored SLA (Service Level Agreement) compliance to ensure reliability for customers.”
Se o entrevistador já for claramente técnico, você pode encurtar. Se houver dúvida, expanda na primeira vez e depois use a sigla normalmente.
Frases para demonstrar senioridade: decisões, trade-offs e riscos
Senioridade em inglês aparece muito na forma como você descreve escolhas e consequências. Use frases que evidenciem raciocínio:
Decisão: “We evaluated a few options and chose X because it offered better maintainability and lower operational risk.”
Trade-off: “The trade-off was faster delivery versus long-term scalability, so we implemented a phased approach.”
Risco: “We identified key risks early and put mitigation plans in place, including monitoring and rollback procedures.”
Alinhamento: “I aligned expectations with stakeholders by clarifying scope, timelines, and success criteria.”
Como traduzir termos do português para o inglês com precisão
Alguns termos têm traduções “falsas amigas” ou variações por país/empresa. Prefira traduções usadas no mercado:
“Acompanhamento” pode ser: follow-up (ação), tracking (monitoramento), monitoring (observação contínua).
“Indicadores”: metrics, KPIs (quando são indicadores-chave).
“Alinhamento”: alignment (conceito), align on (verbo: “align on priorities”).
“Escopo”: scope (e “scope creep” para aumento não controlado).
“Pauta”: agenda.
“Ata de reunião”: meeting minutes.
“Área” (departamento): team, department, function (dependendo do contexto).
Evite traduções literais que soam estranhas, como “make a control” (o correto costuma ser “monitor”, “track”, “audit”, dependendo do caso).
Mini-roteiros para respostas técnicas em inglês (sem depender de método específico)
Para perguntas técnicas, você pode usar um roteiro simples de 5 linhas, focado em clareza:
Context: “In my last role, we had X challenge.”
Approach: “My approach was to do A, then B.”
Tools/Methods: “I used X and Y, and followed Z best practices.”
Trade-offs/Risks: “The main trade-off was…, so we…”
Impact: “As a result, we improved/reduced… measured by…”
Exemplo (engenharia): “In my last role, we had frequent incidents during peak hours. My approach was to improve observability first, then optimize the most critical endpoints. I used distributed tracing and dashboards, and introduced automated alerts. The trade-off was additional instrumentation effort upfront, but it reduced incident response time. As a result, we lowered incident frequency and improved uptime.”
Banco de expressões úteis para entrevistas (linguagem natural e profissional)
Para explicar processos
“The way I usually approach this is…”
“First, I validate assumptions with data and stakeholders.”
“Then I define success metrics and constraints.”
“Finally, I iterate based on feedback and results.”
Para falar de colaboração
“I partnered closely with…”
“We aligned on priorities and clarified ownership.”
“I communicated progress and risks proactively.”
Para lidar com perguntas de profundidade técnica
“It depends on the constraints, especially scale, latency, and cost.”
“One key consideration is maintainability over time.”
“I’d start by measuring the baseline before changing anything.”
Checklist de preparação (para a sua área) antes da entrevista
Liste 20–40 termos técnicos da vaga e do seu dia a dia.
Para cada termo, escreva: definição simples, como você usa, por que importa.
Prepare 8–12 métricas de negócio relevantes para sua função (ex.: custo, receita, risco, qualidade, tempo).
Crie 10 frases “plug-and-play” de decisão, trade-off, risco e impacto.
Treine explicar 5 termos complexos sem jargão (para entrevistadores não técnicos).
Revise sinônimos para evitar repetição (improve/reduce/issue/impact).
Tenha 2–3 exemplos de ferramentas e por que você as escolheu (não apenas “usei X”).
Modelo de glossário pessoal (preencha e pratique)
Use este modelo para montar seu material de treino. Escreva em inglês para ganhar fluência.
Term: ____________________________ (e.g., “data pipeline” / “CI/CD” / “CAC”)
Simple definition (1 sentence): ____________________________________________
How I used it (1–2 sentences): _____________________________________________
Why it matters (business impact): __________________________________________
Related metrics: ___________________________________________________________
Common trade-offs/risks: __________________________________________________
One example sentence for interviews: ______________________________________