Pronomes pessoais em espanhol: sujeito, tratamento e diferenças com o português

Capítulo 5

Tempo estimado de leitura: 5 minutos

+ Exercício

O que são pronomes pessoais de sujeito

Os pronomes pessoais de sujeito indicam quem realiza a ação do verbo: eu, você, ele... Em espanhol, eles existem como no português, mas há duas diferenças muito importantes para brasileiros: (1) o sujeito costuma ser omitido porque a forma verbal já indica a pessoa; (2) o tratamento formal usa usted/ustedes com verbo na 3ª pessoa.

Lista de pronomes de sujeito em espanhol

PessoaSingularPluralObservação
yonosotros / nosotrasnosotras quando o grupo é só feminino
2ª (informal)vosotros / vosotrasUso principalmente na Espanha
2ª (formal)ustedustedesVerbo na 3ª pessoa
él / ellaellos / ellasellas quando o grupo é só feminino

Quando o sujeito aparece e quando pode ser omitido

Em espanhol, é muito comum não dizer o pronome porque a conjugação do verbo já mostra quem é o sujeito. Isso é diferente do português do Brasil, em que frequentemente dizemos “eu”, “você”, “a gente” etc.

Regra prática (passo a passo)

  • Passo 1: Veja se a forma verbal deixa claro quem é o sujeito.
  • Passo 2: Se estiver claro, você pode omitir o pronome (forma mais natural).
  • Passo 3: Use o pronome quando quiser ênfase, contraste, clareza (ambiguidade) ou mudança de sujeito no discurso.

Casos em que normalmente se omite

1) Situações neutras do dia a dia

  • (Yo) vivo en São Paulo. = Moro em São Paulo.
  • (Tú) estudias español. = Você estuda espanhol.
  • (Nosotros) vamos ahora. = Vamos agora.

2) Respostas curtas

  • —¿Vienes?Sí, voy.
  • —¿Trabajan aquí?No, trabajan allá.

Casos em que é melhor usar o pronome

1) Para dar ênfase

Continue em nosso aplicativo e ...
  • Ouça o áudio com a tela desligada
  • Ganhe Certificado após a conclusão
  • + de 5000 cursos para você explorar!
ou continue lendo abaixo...
Download App

Baixar o aplicativo

  • Yo no quiero, pero él sí. = Eu não quero, mas ele quer.

2) Para contraste (eu vs. você / nós vs. eles)

  • Tú estudias por la mañana y yo por la noche.

3) Para evitar ambiguidade (forma verbal igual)

No pretérito imperfeito, por exemplo, hablaba pode ser eu ou ele/ela/você (usted) dependendo do contexto.

  • Yo hablaba con Ana, y él hablaba con Pedro.

4) Quando há mudança de sujeito e você quer deixar explícito

  • Yo llego temprano y ella llega después.

Tratamento: tú vs. usted (e o plural)

Usted: formalidade com verbo na 3ª pessoa

Usted significa “o(a) senhor(a)”/“você” formal. O ponto-chave: o verbo vai na 3ª pessoa do singular (como él/ella).

  • Usted es muy amable. (não usted eres)
  • ¿Usted necesita ayuda?
  • ¿De dónde es usted?

Ustedes: plural de tratamento (e também plural comum na América Latina)

Ustedes é o plural de usted e usa verbo na 3ª pessoa do plural (como ellos/ellas).

  • Ustedes son de Brasil.
  • ¿Ustedes quieren café?

Vosotros/as: “vocês” informal da Espanha

Vosotros/vosotras é usado principalmente na Espanha como plural informal de . Na maior parte da América Latina, o comum é usar ustedes tanto em situações formais quanto informais.

  • Vosotros sois muy puntuales. (Espanha)
  • Ustedes son muy puntuales. (América Latina e também formal)

Diferenças com o português (você/vocês)

1) “Você” não é “vosotros”

No português do Brasil, você é muito comum e costuma conjugar na 3ª pessoa (“você vai”). Em espanhol, o equivalente mais direto depende do nível de formalidade:

  • = você (informal, entre amigos, colegas próximos, pessoas da mesma idade em contexto casual)
  • usted = você/senhor(a) (formal, atendimento, respeito, primeira conversa em contexto profissional)

2) “Vocês” pode ser “ustedes” (quase sempre na América Latina)

Em português, “vocês” é plural e conjuga na 3ª pessoa (“vocês vão”). Em espanhol:

  • ustedes = vocês (muito comum na América Latina em qualquer nível de formalidade; formal na Espanha)
  • vosotros/as = vocês (informal na Espanha)

3) O espanhol omite mais o sujeito do que o português do Brasil

Em português, é natural dizer “eu vou”, “você quer”. Em espanhol, é muito comum dizer apenas:

  • Voy. (em vez de Yo voy.)
  • ¿Quieres agua? (em vez de ¿Tú quieres agua?)

Diálogos curtos com variações de formalidade

Diálogo 1: informal (tú)

A: ¿Tú trabajas hoy?

B: Sí, trabajo hasta las seis. ¿Y tú?

A: No, hoy no trabajo. Voy al médico.

Diálogo 2: formal (usted)

Cliente: Buenos días. ¿Usted tiene una mesa para dos?

Atendente: Sí, claro. ¿Usted prefiere cerca de la ventana?

Cliente: Sí, por favor.

Diálogo 3: plural (ustedes) e sujeito omitido

Guia: ¿Ustedes son de Brasil?

Grupo: Sí, somos de Recife.

Guia: Perfecto. Entonces, vamos.

Diálogo 4: Espanha (vosotros)

A: ¿Vosotros vais al cine?

B: Sí, vamos. ¿Vienes con nosotros?

A: Sí, voy.

Exercício: reescrita trocando a pessoa verbal

Instruções (passo a passo):

  • Passo 1: Leia a frase original e identifique o sujeito (explícito ou implícito).
  • Passo 2: Troque para a pessoa pedida (por exemplo, de para usted).
  • Passo 3: Ajuste o verbo para concordar com a nova pessoa.
  • Passo 4: Decida se vai manter o pronome explícito ou omitir (quando for natural).

Parte A: de tú (informal) para usted (formal)

Reescreva as frases trocando por usted.

  • 1) ¿Tú necesitas ayuda?
  • 2) Tú eres de aquí.
  • 3) ¿Tú quieres un café?
  • 4) Tú hablas muy rápido.

Parte B: de yo para nosotros/nosotras

Reescreva as frases trocando yo por nosotros/nosotras.

  • 1) Vivo cerca del centro.
  • 2) Trabajo los sábados.
  • 3) Voy a estudiar hoy.
  • 4) Necesito más tiempo.

Parte C: de ustedes para vosotros/as (variante da Espanha)

Reescreva as frases como se você estivesse falando na Espanha, trocando ustedes por vosotros/vosotras e ajustando o verbo.

  • 1) Ustedes son muy amables.
  • 2) ¿Ustedes quieren salir ahora?
  • 3) Ustedes hablan español muy bien.
  • 4) ¿Ustedes van al mercado?

Gabarito

Parte A

  • 1) ¿Usted necesita ayuda?
  • 2) Usted es de aquí.
  • 3) ¿Usted quiere un café?
  • 4) Usted habla muy rápido.

Parte B

  • 1) Vivimos cerca del centro.
  • 2) Trabajamos los sábados.
  • 3) Vamos a estudiar hoy.
  • 4) Necesitamos más tiempo.

Parte C

  • 1) Vosotros sois muy amables.
  • 2) ¿Vosotros queréis salir ahora?
  • 3) Vosotros habláis español muy bien.
  • 4) ¿Vosotros vais al mercado?

Agora responda o exercício sobre o conteúdo:

Em espanhol, em qual situação é mais apropriado manter o pronome de sujeito explícito (em vez de omiti-lo)?

Você acertou! Parabéns, agora siga para a próxima página

Você errou! Tente novamente.

Em espanhol, o pronome pode ser omitido quando a forma verbal já deixa claro o sujeito. Ele costuma ser usado para ênfase, contraste, clareza (evitar ambiguidade) ou quando há mudança de sujeito.

Próximo capitúlo

Pronomes complementos em espanhol: objetos diretos e indiretos (lo/la/los/las, le/les) sem confusão

Arrow Right Icon
Capa do Ebook gratuito Guia Completo de Gramática Essencial do Espanhol (Nível Iniciante)
33%

Guia Completo de Gramática Essencial do Espanhol (Nível Iniciante)

Novo curso

15 páginas

Baixe o app para ganhar Certificação grátis e ouvir os cursos em background, mesmo com a tela desligada.