Mandarim para Viagens: Restrições alimentares e alergias — comunicar risco com clareza

Capítulo 11

Tempo estimado de leitura: 10 minutos

+ Exercício

Por que este tema exige frases “sem margem”

Em viagens, restrições alimentares podem ser interpretadas como preferência (“não gosto”) e não como risco. Em mandarim, vale usar frases curtas, repetíveis e com confirmação explícita. Para alergia (risco), use palavras como 过敏 (alergia) e 严重 (grave), e peça confirmação com 可以吗? (pode?) e 有没有…? (tem?) / 没有…对吗? (não tem… certo?).

Vocabulário essencial (alto impacto)

  • 过敏 (guòmǐn) — alergia
  • 严重 (yánzhòng) — grave
  • 不能吃 (bù néng chī) — não posso comer
  • 不要 (bú yào) — não quero (preferência; para alergia, prefira 不能吃)
  • 含有 (hányǒu) — contém
  • 成分 (chéngfèn) — ingredientes
  • 调料 (tiáoliào) — temperos/condimentos
  • 酱油 (jiàngyóu) — molho de soja
  • 花生 (huāshēng) — amendoim
  • 坚果 (jiānguǒ) — nozes/castanhas (nuts)
  • 海鲜 (hǎixiān) — frutos do mar
  • 贝类 (bèilèi) — mariscos (moluscos)
  • 鸡蛋 (jīdàn) — ovo
  • 牛奶 (niúnǎi) — leite
  • 乳制品 (rǔzhìpǐn) — laticínios
  • 面粉 (miànfěn) — farinha de trigo
  • 小麦 (xiǎomài) — trigo
  • 麸质 (fūzhì) — glúten (termo técnico; nem sempre entendido)
  • 猪肉 (zhūròu) — carne de porco
  • 素食 (sùshí) — vegetariano (pode incluir ovo/leite; confirme)
  • 纯素 (chúnsù) — vegano (sem produtos animais)
  • 清真 (qīngzhēn) — halal (útil para evitar porco; ainda assim confirme ingredientes)
  • 高汤 (gāotāng) — caldo/base (muitas vezes de carne)
  • 猪油 (zhūyóu) — banha (gordura de porco)
  • 鱼露 (yúlù) — molho de peixe
  • 虾米 (xiāmǐ) — camarão seco (muito usado como “tempero”)
  • 同一锅 (tóng yì guō) — mesma panela
  • 同一油 (tóng yì yóu) — mesmo óleo
  • 交叉污染 (jiāochā wūrǎn) — contaminação cruzada

Modelos diretos: alergia (risco) vs. restrição (preferência)

Quando é alergia (use sempre este formato)

Estrutura segura: 我对X过敏,很严重。我不能吃X。请确认没有X,可以吗?

  • 我对花生过敏,很严重。 (Wǒ duì huāshēng guòmǐn, hěn yánzhòng.) — Tenho alergia a amendoim, é grave.
  • 我不能吃花生。 (Wǒ bù néng chī huāshēng.) — Não posso comer amendoim.
  • 请确认这道菜没有花生,可以吗? (Qǐng quèrèn zhè dào cài méiyǒu huāshēng, kěyǐ ma?) — Por favor confirme que este prato não tem amendoim, pode?

Quando é restrição (sem risco imediato)

Estrutura: 我不吃X / 我不吃含X的东西。 (ainda assim, confirme ingredientes)

  • 我不吃猪肉。 (Wǒ bù chī zhūròu.) — Eu não como carne de porco.
  • 我不吃含酒精的东西。 (Wǒ bù chī hán jiǔjīng de dōngxi.) — Não consumo coisas com álcool.

Passo a passo prático no restaurante (reduzindo erro)

1) Diga a restrição antes de pedir

Use uma frase “de abertura” e pare para a pessoa responder.

  • 我有食物过敏。 (Wǒ yǒu shíwù guòmǐn.) — Tenho alergia alimentar.
  • 我有饮食限制。 (Wǒ yǒu yǐnshí xiànzhì.) — Tenho restrições alimentares.

2) Nomeie o ingrediente com clareza (e sinônimos comuns)

Alguns itens aparecem “escondidos” como tempero. Para amendoim, por exemplo, pergunte também sobre óleo e pasta.

Continue em nosso aplicativo e ...
  • Ouça o áudio com a tela desligada
  • Ganhe Certificado após a conclusão
  • + de 5000 cursos para você explorar!
ou continue lendo abaixo...
Download App

Baixar o aplicativo

  • 花生 / 花生油 / 花生酱 (huāshēng / huāshēngyóu / huāshēngjiàng) — amendoim / óleo de amendoim / pasta de amendoim
  • 海鲜 / 虾 / 蟹 / 贝类 (hǎixiān / xiā / xiè / bèilèi) — frutos do mar / camarão / caranguejo / mariscos

3) Pergunte “tem?” e “não tem, certo?” (dupla checagem)

Modelo A (pergunta aberta): 这道菜有没有X?

Modelo B (confirmação): 所以没有X,对吗?

  • 这道菜有没有花生或花生油? (Zhè dào cài yǒu méiyǒu huāshēng huò huāshēngyóu?) — Este prato tem amendoim ou óleo de amendoim?
  • 所以没有花生,对吗? (Suǒyǐ méiyǒu huāshēng, duì ma?) — Então não tem amendoim, certo?

4) Verifique base de caldo, óleo e “tempero invisível”

Muitos pratos usam caldo de carne, banha, molho de ostra ou camarão seco mesmo quando “parecem” vegetarianos.

  • 用什么油? (Yòng shénme yóu?) — Que óleo vocês usam?
  • 这个是用高汤吗? (Zhège shì yòng gāotāng ma?) — Isso usa caldo/base?
  • 里面有虾米/鱼露/蚝油吗? (Lǐmiàn yǒu xiāmǐ/yúlù/háoyóu ma?) — Tem camarão seco / molho de peixe / molho de ostra?

5) Se for alergia: pergunte sobre contaminação cruzada

Nem todo restaurante consegue garantir “zero traços”. Pergunte sobre mesma panela/óleo e peça preparo separado.

  • 会不会交叉污染? (Huì bú huì jiāochā wūrǎn?) — Pode haver contaminação cruzada?
  • 可以用干净的锅和干净的油吗? (Kěyǐ yòng gānjìng de guō hé gānjìng de yóu ma?) — Pode usar panela limpa e óleo limpo?
  • 不要跟海鲜一起炒。 (Bú yào gēn hǎixiān yìqǐ chǎo.) — Não saltear junto com frutos do mar.

6) Feche com uma confirmação final antes de aceitar o prato

  • 请再确认:没有X,也没有用X的油/酱,对吗? (Qǐng zài quèrèn: méiyǒu X, yě méiyǒu yòng X de yóu/jiàng, duì ma?) — Confirme de novo: não tem X e não usou óleo/molho de X, certo?

Frases prontas por restrição (com cautelas)

Sem amendoim (alta prioridade)

  • 我对花生过敏,很严重。 (Wǒ duì huāshēng guòmǐn, hěn yánzhòng.)
  • 我不能吃花生、花生油、花生酱。 (Wǒ bù néng chī huāshēng, huāshēngyóu, huāshēngjiàng.)
  • 这道菜有没有花生或花生油? (Zhè dào cài yǒu méiyǒu huāshēng huò huāshēngyóu?)

Sem frutos do mar

  • 我对海鲜过敏。 (Wǒ duì hǎixiān guòmǐn.)
  • 我不能吃虾、蟹、贝类。 (Wǒ bù néng chī xiā, xiè, bèilèi.)
  • 里面有虾米/鱼露/蚝油吗? (Lǐmiàn yǒu xiāmǐ/yúlù/háoyóu ma?)

Vegetariano vs. vegano (evite ambiguidade)

素食 pode ser entendido como “sem carne” mas ainda com ovo/leite. Se você é vegano, diga 纯素 e liste o que não pode.

  • 我吃素,不吃肉。 (Wǒ chī sù, bù chī ròu.) — Sou vegetariano, não como carne.
  • 我吃纯素:不吃肉、蛋、奶。 (Wǒ chī chúnsù: bù chī ròu, dàn, nǎi.) — Sou vegano: sem carne, ovo e leite.
  • 这道菜用高汤吗? (Zhè dào cài yòng gāotāng ma?) — Usa caldo de carne?
  • 有猪油吗? (Yǒu zhūyóu ma?) — Tem banha?

Sem glúten (use com cautela e explique “trigo”)

麸质 (glúten) é técnico; muitos entendem melhor “trigo/farinha/molho de soja”. Molho de soja geralmente contém trigo.

  • 我不能吃小麦/面粉。 (Wǒ bù néng chī xiǎomài/miànfěn.) — Não posso comer trigo/farinha.
  • 我不能吃含麸质的食物。 (Wǒ bù néng chī hán fūzhì de shíwù.) — Não posso comer alimentos com glúten.
  • 有酱油吗? (Yǒu jiàngyóu ma?) — Tem molho de soja?
  • 这个面里有小麦吗? (Zhège miàn lǐ yǒu xiǎomài ma?) — Este macarrão tem trigo?

Intolerância à lactose / sem laticínios

Intolerância não é alergia, mas ainda pode causar mal-estar forte. Diga “não posso” para ser levado a sério.

  • 我乳糖不耐受。 (Wǒ rǔtáng bù nàishòu.) — Tenho intolerância à lactose.
  • 我不能喝牛奶,也不能吃乳制品。 (Wǒ bù néng hē niúnǎi, yě bù néng chī rǔzhìpǐn.) — Não posso leite nem laticínios.
  • 里面有奶/黄油/奶油/芝士吗? (Lǐmiàn yǒu nǎi/huángyóu/nǎiyóu/zhīshì ma?) — Tem leite/manteiga/creme/queijo?

Sem carne de porco

Além de 猪肉, verifique banha e alguns caldos.

  • 我不吃猪肉。 (Wǒ bù chī zhūròu.)
  • 有猪油吗? (Yǒu zhūyóu ma?) — Tem banha?
  • 这个汤是猪骨汤吗? (Zhège tāng shì zhūgǔ tāng ma?) — Esta sopa é de osso de porco?

Como perguntar sobre ingredientes (modelos reutilizáveis)

ObjetivoMandarimPinyin
Pedir lista de ingredientes这道菜的成分是什么?Zhè dào cài de chéngfèn shì shénme?
Confirmar se contém X里面有没有X?Lǐmiàn yǒu méiyǒu X?
Confirmar que NÃO contém X没有X,对吗?Méiyǒu X, duì ma?
Perguntar sobre óleo用什么油?Yòng shénme yóu?
Perguntar sobre caldo/base用高汤吗?是什么高汤?Yòng gāotāng ma? Shì shénme gāotāng?
Pedir preparo separado可以单独做吗?Kěyǐ dāndú zuò ma?
Evitar mesma panela/óleo不要同一锅/同一油。Bú yào tóng yì guō / tóng yì yóu.

Cartões de frase (para mostrar no celular)

Use estes cartões como “texto pronto” para reduzir falhas de pronúncia. Mostre a tela e aponte para as linhas-chave (过敏, 不能吃, 严重, 交叉污染).

Cartão 1 — Alergia grave a amendoim

我对花生过敏,很严重。 (Wǒ duì huāshēng guòmǐn, hěn yánzhòng.)我不能吃花生、花生油、花生酱。 (Wǒ bù néng chī huāshēng, huāshēngyóu, huāshēngjiàng.)请确认这道菜没有花生,也没有用花生油,可以吗? (Qǐng quèrèn zhè dào cài méiyǒu huāshēng, yě méiyǒu yòng huāshēngyóu, kěyǐ ma?)可以用干净的锅和干净的油吗? (Kěyǐ yòng gānjìng de guō hé gānjìng de yóu ma?)

Cartão 2 — Alergia a frutos do mar (inclui “temperos”)

我对海鲜过敏。 (Wǒ duì hǎixiān guòmǐn.)我不能吃虾、蟹、贝类。 (Wǒ bù néng chī xiā, xiè, bèilèi.)里面有虾米、鱼露或蚝油吗? (Lǐmiàn yǒu xiāmǐ, yúlù huò háoyóu ma?)不要跟海鲜用同一锅/同一油。 (Bú yào gēn hǎixiān yòng tóng yì guō / tóng yì yóu.)

Cartão 3 — Vegano (sem carne, ovo, leite) + checagem de caldo

我吃纯素:不吃肉、蛋、奶。 (Wǒ chī chúnsù: bù chī ròu, dàn, nǎi.)这道菜用高汤吗? (Zhè dào cài yòng gāotāng ma?)里面有猪油、蚝油或鱼露吗? (Lǐmiàn yǒu zhūyóu, háoyóu huò yúlù ma?)请帮我做不含这些的版本,可以吗? (Qǐng bāng wǒ zuò bù hán zhèxiē de bǎnběn, kěyǐ ma?)

Cartão 4 — Sem glúten (trigo/farinha/molho de soja) + contaminação cruzada

我不能吃小麦/面粉,也不能吃含麸质的食物。 (Wǒ bù néng chī xiǎomài/miànfěn, yě bù néng chī hán fūzhì de shíwù.)里面有酱油吗? (Lǐmiàn yǒu jiàngyóu ma?)这个是用面粉勾芡的吗? (Zhège shì yòng miànfěn gōuqiàn de ma?)会不会交叉污染?可以单独做吗? (Huì bú huì jiāochā wūrǎn? Kěyǐ dāndú zuò ma?)

Cartão 5 — Intolerância à lactose / sem laticínios

我乳糖不耐受。 (Wǒ rǔtáng bù nàishòu.)我不能喝牛奶,也不能吃乳制品。 (Wǒ bù néng hē niúnǎi, yě bù néng chī rǔzhìpǐn.)里面有奶、黄油、奶油或芝士吗? (Lǐmiàn yǒu nǎi, huángyóu, nǎiyóu huò zhīshì ma?)

Cartão 6 — Sem porco (inclui banha e caldo)

我不吃猪肉。 (Wǒ bù chī zhūròu.)这道菜有猪肉或猪油吗? (Zhè dào cài yǒu zhūròu huò zhūyóu ma?)这个汤是猪骨汤吗? (Zhège tāng shì zhūgǔ tāng ma?)请确认没有猪肉,也没有猪油,对吗? (Qǐng quèrèn méiyǒu zhūròu, yě méiyǒu zhūyóu, duì ma?)

Orientação cultural: como evitar mal-entendidos

1) “Não gosto” vs. “Não posso”

Em alguns lugares, 不要 pode soar como preferência e ser flexibilizado (“só um pouco”). Para risco, use 不能吃 e 过敏, e diga 很严重 (grave). Isso muda a forma como a equipe prioriza seu pedido.

2) “Sem X” pode ser interpretado como “sem pedaços visíveis”

Exemplos comuns: camarão seco como tempero, molho de ostra em vegetais, banha em massas, caldo de carne em sopas, óleo de amendoim no preparo. Por isso, sempre pergunte sobre (óleo), 高汤 (caldo) e condimentos específicos.

3) Cozinha compartilhada e limites reais

Mesmo com boa vontade, alguns restaurantes não conseguem garantir ausência total de traços. Se a alergia for grave, pergunte sobre 交叉污染 (contaminação cruzada) e sobre uso de 同一锅/同一油 (mesma panela/óleo). Se a resposta for incerta, prefira pratos mais simples e com menos etapas (por exemplo, cozidos no vapor) e peça preparo separado (单独做).

4) Como reforçar seriedade sem soar agressivo

Use um tom objetivo e repetição curta: diga a alergia, diga “grave”, peça confirmação. Frases úteis:

  • 这对我很重要。 (Zhè duì wǒ hěn zhòngyào.) — Isso é muito importante para mim.
  • 麻烦您帮我确认一下。 (Máfan nín bāng wǒ quèrèn yíxià.) — Por favor, poderia confirmar para mim?
  • 如果不确定,我就不点这道菜。 (Rúguǒ bù quèdìng, wǒ jiù bù diǎn zhè dào cài.) — Se não tiver certeza, eu não peço este prato.

Agora responda o exercício sobre o conteúdo:

Ao comunicar uma alergia grave em mandarim no restaurante, qual abordagem reduz melhor o risco de mal-entendidos?

Você acertou! Parabéns, agora siga para a próxima página

Você errou! Tente novamente.

Para alergia (risco), é mais seguro declarar 过敏 e que é 严重, usar 不能吃 e exigir confirmação ("有没有…?" e "没有…对吗?"). Isso evita que seja interpretado como preferência e reduz erro de ingredientes “escondidos”.

Próximo capitúlo

Mandarim para Viagens: Compras rápidas e serviços — conveniência, farmácia e pedidos simples

Arrow Right Icon
Capa do Ebook gratuito Mandarim para Viagens: Sobrevivência em Aeroporto, Hotel, Transporte e Restaurantes
73%

Mandarim para Viagens: Sobrevivência em Aeroporto, Hotel, Transporte e Restaurantes

Novo curso

15 páginas

Baixe o app para ganhar Certificação grátis e ouvir os cursos em background, mesmo com a tela desligada.