15. Expressões idiomáticas em italiano
Página 15 | Ouça em áudio
Ao aprender uma nova língua, é essencial entender as expressões idiomáticas do idioma. No italiano, essas expressões são uma parte vital da comunicação cotidiana. Neste capítulo do nosso Curso de Italiano nível Intermediário, iremos explorar 15 expressões idiomáticas em italiano.
1. "In bocca al lupo"
Literalmente, essa expressão é traduzida como "na boca do lobo". No entanto, é usada de forma semelhante à expressão em inglês "break a leg", desejando boa sorte a alguém antes de uma apresentação ou evento importante. A resposta adequada é "crepi il lupo", que significa "que o lobo morra".
2. "Avere gli occhi più grandi della pancia"
Essa expressão, que se traduz literalmente como "ter olhos maiores que a barriga", é usada quando alguém pega mais comida do que pode comer. É semelhante à expressão em inglês "your eyes are bigger than your stomach".
3. "Non tutte le ciambelle riescono col buco"
Traduzida literalmente como "nem todas as rosquinhas saem com um buraco", essa expressão é usada para expressar que nem tudo na vida sempre sai conforme planejado.
4. "Cercare il pelo nell'uovo"
Essa expressão, que se traduz literalmente como "procurar um cabelo no ovo", é usada quando alguém está sendo excessivamente crítico ou procurando falhas onde elas não existem.
5. "Essere al verde"
Literalmente traduzido como "estar no verde", essa expressão é usada para indicar que alguém está sem dinheiro. É semelhante à expressão em inglês "to be broke".
6. "Avere un chiodo fisso"
Essa expressão, que se traduz literalmente como "ter um prego fixo", é usada para descrever alguém que está obsessivamente focado em uma única ideia ou pensamento.
7. "Fare il ponte"
Literalmente traduzido como "fazer a ponte", essa expressão é usada para descrever o ato de tirar um dia de folga entre um feriado e o fim de semana, criando assim uma "ponte" de dias de folga.
8. "Avere le mani in pasta"
Essa expressão, que se traduz literalmente como "ter as mãos na massa", é usada para descrever alguém que está muito envolvido em um projeto ou atividade.
9. "Dormire come un sasso"
Essa expressão, que se traduz literalmente como "dormir como uma pedra", é usada para descrever alguém que está dormindo profundamente.
10. "Fare orecchie da mercante"
Literalmente traduzido como "fazer ouvidos de mercador", essa expressão é usada para descrever alguém que está ignorando conselhos ou advertências.
11. "Prendere due piccioni con una fava"
Essa expressão, que se traduz literalmente como "pegar dois pombos com um feijão", é semelhante à expressão em inglês "kill two birds with one stone". É usada para descrever uma situação em que alguém alcança dois objetivos com uma única ação.
12. "Non vedere l'ora"
Literalmente traduzido como "não ver a hora", essa expressão é usada para expressar ansiedade ou entusiasmo por algo que está por vir.
13. "Avere la testa tra le nuvole"
Essa expressão, que se traduz literalmente como "ter a cabeça nas nuvens", é usada para descrever alguém que está distraído ou sonhando acordado.
14. "Costare un occhio della testa"
Essa expressão, que se traduz literalmente como "custar um olho da cabeça", é usada para descrever algo que é muito caro. É semelhante à expressão em inglês "cost an arm and a leg".
15. "Mettere il carro davanti ai buoi"
Literalmente traduzido como "colocar o carro na frente dos bois", essa expressão é usada para descrever alguém que está fazendo as coisas na ordem errada.
Ao aprender essas expressões idiomáticas, você estará um passo mais perto de falar italiano como um nativo. Lembre-se, a prática leva à perfeição, então continue a usar essas expressões em suas conversas diárias para se familiarizar com elas.
Agora responda o exercício sobre o conteúdo:
_Qual é o significado da expressão idiomática italiana "In bocca al lupo"?
Você acertou! Parabéns, agora siga para a próxima página
Você errou! Tente novamente.
Próxima página do Ebook Gratuito: