16. Ditados populares em italiano
Página 16 | Ouça em áudio
Os ditados populares são uma parte fundamental de qualquer cultura e idioma, e o italiano não é exceção. Os ditados populares, ou "proverbi" em italiano, oferecem uma visão única da sabedoria popular e da filosofia de vida italianas. Aqui estão 16 ditados populares em italiano que você pode encontrar úteis ao se aprofundar no estudo do idioma.
1. "Chi dorme non piglia pesci." Literalmente traduzido como "Quem dorme não pesca peixes", este ditado é equivalente ao ditado inglês "O madrugador pega o verme". Ele enfatiza a importância do trabalho árduo e da iniciativa.
2. "Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare." Este ditado, que se traduz como "Entre dizer e fazer, há um mar no meio", destaca a diferença entre falar sobre algo e realmente fazê-lo. É semelhante ao ditado inglês "Mais fácil falar do que fazer".
3. "Non tutte le ciambelle riescono col buco." Este ditado se traduz como "Nem todas as rosquinhas saem com um buraco" e é usado para expressar a ideia de que nem tudo sempre sai como planejado.
4. "L'abito non fa il monaco." Este ditado, que se traduz como "A roupa não faz o monge", é equivalente ao ditado inglês "Não julgue um livro pela capa". Ele enfatiza a importância de não julgar as pessoas apenas por sua aparência externa.
5. "Chi troppo vuole nulla stringe." Este ditado se traduz como "Quem quer muito, não segura nada" e é uma advertência contra a ganância e o excesso.
6. "Chi di spada ferisce, di spada perisce." Este ditado, que se traduz como "Quem fere com a espada, perecerá pela espada", é semelhante ao ditado inglês "O que vai, volta". Ele serve como um lembrete de que as ações têm consequências.
7. "Ogni promessa è debito." Este ditado se traduz como "Cada promessa é uma dívida" e é usado para enfatizar a importância de cumprir suas promessas.
8. "Meglio tardi che mai." Este ditado, que se traduz como "Melhor tarde do que nunca", é semelhante ao ditado inglês de mesmo significado. Ele serve como um lembrete de que nunca é tarde demais para fazer a coisa certa ou corrigir um erro.
9. "Non c'è due senza tre." Este ditado se traduz como "Não há dois sem três" e é usado para expressar a ideia de que as coisas tendem a acontecer em grupos de três.
10. "In vino veritas." Este ditado, que se traduz como "No vinho está a verdade", é uma expressão latina que é usada em muitos idiomas, incluindo o italiano. Ele sugere que as pessoas tendem a falar a verdade quando estão sob a influência do álcool.
11. "Chi non risica non rosica." Este ditado se traduz como "Quem não arrisca não ganha", semelhante ao ditado inglês "Quem não arrisca, não petisca". Ele enfatiza a importância de correr riscos para alcançar o sucesso.
12. "Ogni scarrafone è bello a mamma sua." Este ditado, que se traduz como "Cada barata é bonita para sua mãe", é usado para expressar a ideia de que a beleza está nos olhos de quem vê.
13. "Patti chiari, amicizia lunga." Este ditado se traduz como "Acordos claros, longa amizade" e é usado para enfatizar a importância da comunicação clara e da honestidade nas relações interpessoais.
14. "Non c'è rosa senza spine." Este ditado, que se traduz como "Não há rosa sem espinhos", é semelhante ao ditado inglês "Não há rosas sem espinhos". Ele serve como um lembrete de que todas as coisas boas têm seu lado negativo.
15. "Chi fa da sé, fa per tre." Este ditado se traduz como "Quem faz por si mesmo, faz por três", e é usado para expressar a ideia de que é mais eficiente fazer algo sozinho do que confiar nos outros para fazê-lo.
16. "Tutto è bene quel che finisce bene." Este ditado, que se traduz como "Tudo está bem quando termina bem", é semelhante ao ditado inglês de mesmo significado. Ele serve como um lembrete de que, não importa quão difícil seja a jornada, o que importa é o resultado final.
Estudar ditados populares em italiano pode ajudar você a entender melhor a cultura italiana e aprimorar suas habilidades de comunicação no idioma. Então, da próxima vez que você estiver estudando italiano, por que não tentar incorporar alguns desses ditados em sua prática de conversação?
Agora responda o exercício sobre o conteúdo:
Qual dos seguintes ditados populares italianos enfatiza a importância de cumprir suas promessas?
Você acertou! Parabéns, agora siga para a próxima página
Você errou! Tente novamente.
Próxima página do Ebook Gratuito: