8.8. Espanhol básico para concursos: Expressões idiomáticas em Espanhol
Página 66 | Ouça em áudio
O idioma espanhol é uma das línguas mais faladas no mundo e, como tal, é frequentemente exigido em muitos concursos públicos, incluindo o Concurso da Polícia Militar da Paraíba. Portanto, é essencial que os candidatos tenham um conhecimento básico do espanhol, incluindo o entendimento das expressões idiomáticas mais comuns. Nesta seção do nosso e-book, vamos explorar algumas dessas expressões e fornecer exemplos de como elas são usadas.
Expressões Idiomáticas em Espanhol
As expressões idiomáticas são frases que têm um significado diferente do que as palavras individuais sugeririam. Elas são usadas com frequência na comunicação diária e são uma parte essencial do domínio de um idioma. Aqui estão algumas das expressões idiomáticas mais comuns em espanhol:
1. "Estar en las nubes"
Traduzido literalmente como "estar nas nuvens", esta expressão é usada para descrever alguém que está distraído ou com a cabeça no ar. Por exemplo, "Juan está en las nubes, no escuchó nada de lo que dijiste" (Juan está nas nuvens, ele não ouviu nada do que você disse).
2. "No hay color"
Esta expressão é usada para indicar que não há comparação entre duas coisas, com a implicação de que uma é muito superior. Por exemplo, "Entre los dos candidatos, no hay color, María es la mejor" (Entre os dois candidatos, não há comparação, Maria é a melhor).
3. "Estar más sano que una pera"
Esta expressão é usada para indicar que alguém está muito saudável. A tradução literal é "estar mais saudável do que uma pera". Por exemplo, "A pesar de su edad, mi abuelo está más sano que una pera" (Apesar da idade, meu avô está mais saudável do que uma pera).
4. "No tener pelos en la lengua"
Traduzido literalmente como "não ter pelos na língua", esta expressão é usada para descrever alguém que fala abertamente ou sem medo de expressar sua opinião. Por exemplo, "María no tiene pelos en la lengua, siempre dice lo que piensa" (Maria não tem pelos na língua, ela sempre diz o que pensa).
5. "Dar en el clavo"
Esta expressão é usada para indicar que alguém acertou em cheio ou acertou exatamente no que estava tentando fazer. A tradução literal é "acertar o prego". Por exemplo, "Con su último comentario, Juan dio en el clavo" (Com seu último comentário, Juan acertou em cheio).
Ao se preparar para o Concurso da Polícia Militar da Paraíba, é importante não apenas estudar a gramática e o vocabulário do espanhol, mas também entender e saber usar expressões idiomáticas. Essas expressões podem aparecer em questões de compreensão de leitura ou diálogo e conhecê-las pode ser a diferença entre passar e falhar no concurso.
Esperamos que esta seção do nosso e-book tenha fornecido uma introdução útil a algumas das expressões idiomáticas mais comuns em espanhol. Lembre-se, a prática faz a perfeição, então continue estudando e praticando essas expressões para aumentar suas chances de sucesso no concurso.
Agora responda o exercício sobre o conteúdo:
Qual é o significado da expressão idiomática espanhola "No hay color"?
Você acertou! Parabéns, agora siga para a próxima página
Você errou! Tente novamente.
Próxima página do Ebook Gratuito: