Mapa de erros comuns (português → alemão) e como atacar cada um
Neste capítulo, você vai trabalhar com erros típicos de falantes de português em alemão intermediário. A ideia é: (1) reconhecer o padrão do erro, (2) entender a correção de forma direta, (3) treinar com diagnóstico e reescrita.
| Área | Erro típico | Correção prática |
|---|---|---|
| Preposições e regência | Traduzir literalmente “em/para/de” | Memorizar por blocos: warten auf, teilnehmen an, sich interessieren für |
| Perfekt vs Präteritum | Misturar tempos sem critério em fala/escrita | Escolher um “modo” por texto: conversa (Perfekt) vs narrativa escrita (Präteritum) e manter consistência |
| Ordem do verbo | Colocar verbo “como no português” | Aplicar gatilhos: posição 2 em principal; verbo no fim em subordinada; inversão após advérbio inicial |
| Falsos cognatos | Usar palavra parecida com português com sentido errado | Criar lista pessoal de “alertas” e substituir por equivalentes corretos |
| Gênero e plural | Chutar artigo/plural por semelhança com português | Aprender substantivo sempre com artigo + plural (cartão duplo) |
| Separáveis em subordinadas | Separar o prefixo mesmo em oração subordinada | Em subordinada, o verbo vai inteiro para o fim: ... weil ich anrufe |
1) Preposições e regência: pare de traduzir “em/para/de” ao pé da letra
O que costuma dar errado
Em português, muitas relações são resolvidas com “em/para/de”. Em alemão, a preposição frequentemente é exigida pelo verbo (regência) e não pela lógica do português.
- Erro típico:
Ich warte für dich. - Correto:
Ich warte auf dich.
Correção direta (regra prática)
Quando o verbo “pede” uma preposição, você deve memorizar como um bloco (verbo + preposição + caso quando relevante). Não tente “deduzir” pela tradução.
Blocos muito frequentes para fixar
warten auf + Akk(esperar por):Ich warte auf den Bus.sich freuen auf + Akk(ansiar por algo futuro):Ich freue mich auf das Wochenende.sich freuen über + Akk(ficar feliz com algo ocorrido):Ich freue mich über die Nachricht.teilnehmen an + Dat(participar de):Ich nehme an dem Kurs teil.sich interessieren für + Akk(interessar-se por):Ich interessiere mich für Musik.denken an + Akk(pensar em):Ich denke an dich.
Passo a passo prático (treino de regência)
- Escolha 5 verbos que você usa muito.
- Para cada um, escreva 2 frases curtas no presente com o bloco completo.
- Depois, troque apenas o objeto (pessoa/coisa) mantendo a estrutura.
Ich warte auf dich. → Ich warte auf meinen Freund. → Ich warte auf eine Antwort.Diagnóstico 1: identifique, justifique e corrija
Para cada frase: (a) sublinhe a preposição, (b) diga por que está errada, (c) reescreva corretamente.
- 1)
Ich interessiere mich an Kunst. - 2)
Wir nehmen auf dem Meeting teil. - 3)
Denkst du über mich? - 4)
Ich freue mich auf deine Hilfe gestern.
Produção guiada (mesmo padrão, agora correto)
Crie 4 frases novas seguindo os modelos abaixo (troque apenas o tema):
- Ouça o áudio com a tela desligada
- Ganhe Certificado após a conclusão
- + de 5000 cursos para você explorar!
Baixar o aplicativo
Ich interessiere mich für ...Wir nehmen an ... teil.Ich denke an ...Ich freue mich über ...
2) Perfekt vs Präteritum: o erro aqui é menos “gramática” e mais consistência
O que costuma dar errado
Falantes de português alternam tempos ao longo do mesmo relato, ou escolhem um tempo “porque parece mais formal”, mas sem padrão. O resultado soa instável.
- Erro típico (mistura sem motivo):
Gestern bin ich nach Hause gegangen und dann sah ich einen Film.
Correção direta (regra prática)
Escolha um modo dominante por situação e mantenha:
- Relato oral do dia a dia: prefira Perfekt de ponta a ponta.
- Narrativa escrita mais “contada”: Präteritum é comum, especialmente com
sein,haben, modais e verbos de narrativa.
Passo a passo prático (controle de consistência)
- Escreva 6 frases sobre ontem.
- Reescreva todas no outro tempo (sem misturar).
- Leia em voz alta e perceba a “unidade” do texto.
Perfekt: Gestern habe ich gearbeitet. Danach habe ich eingekauft. Abends habe ich gekocht. ...Präteritum: Gestern arbeitete ich. Danach kaufte ich ein. Abends kochte ich. ...Diagnóstico 2: conserte a mistura
Reescreva cada mini-relato em um único tempo (escolha Perfekt ou Präteritum e mantenha).
- 1)
Letzte Woche habe ich meine Tante besucht und wir gingen ins Café. - 2)
Ich war müde, deshalb bin ich früh ins Bett und schlief sofort ein.
Produção guiada
Crie dois relatos de 4 frases sobre “um fim de semana”: um todo em Perfekt e outro todo em Präteritum.
3) Ordem do verbo: erros “pequenos” que mudam a naturalidade
O que costuma dar errado
Mesmo conhecendo a regra geral, muitos erram em três pontos: (1) começar com advérbio e esquecer a inversão, (2) empilhar elementos e perder o verbo na posição correta, (3) colocar o verbo cedo demais em subordinadas.
- Erro típico (sem inversão):
Heute ich gehe ins Büro. - Correto:
Heute gehe ich ins Büro.
Correção direta (gatilhos rápidos)
- Se algo ocupa a posição 1 (tempo/lugar/objeto), o verbo finito vem em seguida:
Heute gehe ich ... - Subordinada com conjunção (ex.:
weil,dass,obwohl): verbo finito no fim:..., weil ich heute arbeite. - Dois verbos (modal + infinitivo / Perfekt): o finito fica na posição “do verbo” e o resto vai ao final:
Ich muss heute arbeiten./Ich habe heute gearbeitet.
Passo a passo prático (checklist de 10 segundos)
- Identifique se é principal ou subordinada.
- Encontre o verbo finito (conjugado).
- Em principal: garanta que ele está na posição 2.
- Em subordinada: empurre o finito para o fim.
Diagnóstico 3: encontre o ponto quebrado
- 1)
Vielleicht ich kann morgen kommen. - 2)
Ich glaube, dass er kommt nicht. - 3)
Wenn du willst, du kannst mich anrufen. - 4)
Ich habe gestern im Supermarkt gekauft Brot.
Produção guiada (mesmo padrão)
Reescreva criando novas frases com os mesmos “gatilhos”:
- Comece com
Vielleicht+ frase principal correta. - Use
dass+ subordinada com negação no lugar certo. - Use
Wenn+ subordinada e depois principal com inversão adequada.
4) Falsos cognatos: palavras “parecidas” que te traem
O que costuma dar errado
Você escolhe uma palavra alemã por semelhança com o português, mas o significado real é outro. Isso gera frases gramaticalmente corretas, porém semanticamente erradas.
Pares frequentes (alertas)
| Você quer dizer | Não use (falso cognato) | Use | Exemplo correto |
|---|---|---|---|
| atualmente | aktuell (muitas vezes “em pauta/recente”) | zurzeit, im Moment | Zurzeit arbeite ich viel. |
| eventualmente / de vez em quando | eventuell (“talvez”) | manchmal, ab und zu | Ab und zu esse ich draußen. |
| pretender (ter intenção) | pretendieren (raro/“reivindicar”) | vorhaben, beabsichtigen | Ich habe vor, früher zu gehen. |
| assistir (ver) | assistieren (“auxiliar”) | ansehen, schauen | Ich schaue einen Film. |
| pasta (de documentos) | Pasta (massa) | Ordner, Mappe | Die Dokumente sind in der Mappe. |
Passo a passo prático (lista pessoal de “palavras perigosas”)
- Anote 10 palavras que você já usou “por parecer português”.
- Para cada uma, escreva: significado real + substituto correto.
- Crie 2 frases com o substituto (não com o falso cognato).
Diagnóstico 4: escolha a palavra certa
Substitua a palavra inadequada por uma opção correta.
- 1)
Aktuell wohne ich in Berlin. - 2)
Ich esse eventuell Sushi. - 3)
Ich assistiere eine Serie am Abend. - 4)
Ich habe die Verträge in der Pasta.
Produção guiada
Crie 4 frases suas usando: zurzeit, ab und zu, vorhaben, Mappe.
5) Gênero e plural: o erro que “vaza” em toda a frase
O que costuma dar errado
Em alemão, errar o gênero/plural não afeta só o artigo: pode afetar pronomes, adjetivos e a clareza. O problema é tentar adivinhar pelo português.
Correção direta (técnica do “cartão duplo”)
Aprenda cada substantivo sempre em um pacote:
- artigo + singular:
der Termin - plural:
die Termine
Se você só memoriza “Termin”, você força o cérebro a chutar o resto.
Padrões úteis (sem prometer 100%)
- Substantivos em
-ung,-heit,-keittendem a serdie:die Einladung,die Freiheit. - Muitos em
-chen,-leinsãodas:das Mädchen. - Muitos em
-er(profissões/agentivos) sãoder:der Lehrer(mas há exceções).
Diagnóstico 5: corrija artigo e plural
Reescreva corrigindo artigo e/ou plural (quando necessário).
- 1)
Die Problem ist gelöst. - 2)
Ich habe zwei Termin heute. - 3)
Der Einladung war nett. - 4)
Kannst du mir die Informatione schicken?
Produção guiada (mesmo padrão)
Crie 6 frases curtas com: 3 no singular e 3 no plural. Use o pacote completo (artigo + plural) antes de escrever.
Singular: der Termin ist wichtig. / die Einladung ist da. / das Problem ist groß.Plural: die Termine sind wichtig. / die Einladungen sind da. / die Probleme sind groß.6) Verbos separáveis em subordinadas: o prefixo “volta” para o verbo
O que costuma dar errado
Em oração principal, o prefixo separável vai para o fim. Em subordinada, o verbo finito vai ao fim e o prefixo fica “colado” nele. Falantes de português tendem a manter a separação sempre.
- Principal (ok):
Ich rufe dich heute an. - Erro em subordinada:
..., weil ich rufe dich heute an. - Correto:
..., weil ich dich heute anrufe.
Correção direta (regra prática)
Se a oração é subordinada, trate o separável como “um verbo único” no final: anrufen → ... anrufe, aufstehen → ... aufstehe.
Passo a passo prático
- Escreva uma frase principal com separável.
- Transforme em subordinada com
weiloudass. - Cheque: objeto antes do verbo; verbo inteiro no fim.
Hauptsatz: Ich stehe um 7 Uhr auf.Nebensatz: ..., weil ich um 7 Uhr aufstehe.Diagnóstico 6: corrija a posição e a forma do verbo
- 1)
..., weil ich stehe um 7 Uhr auf. - 2)
..., dass er kommt heute zurück. - 3)
..., wenn du rufst mich an. - 4)
..., obwohl wir fangen spät an.
Produção guiada
Crie 4 frases subordinadas usando: aufstehen, anrufen, zurückkommen, anfangen. Use weil, dass, wenn, obwohl (uma em cada).
Mini-testes mistos (consolidação e medição)
Mini-teste 1: caça-erros (10 itens)
Identifique o tipo de erro (preposição, tempo, ordem do verbo, falso cognato, gênero/plural, separável em subordinada) e reescreva corretamente.
- 1)
Zurzeit ich arbeite in einem neuen Projekt. - 2)
Ich freue mich auf dein Geschenk gestern. - 3)
Wenn ich habe Zeit, ich rufe dich an. - 4)
Ich nehme auf dem Kurs teil. - 5)
Ich assistiere einen Film am Wochenende. - 6)
Die Idee sind gut. - 7)
Gestern bin ich nach Hause gegangen und dann aß ich Pizza. - 8)
Ich glaube, dass er versteht mich nicht. - 9)
..., weil ich rufe dich später an. - 10)
Ich interessiere mich an Sport.
Mini-teste 2: reescrita controlada (mesma mensagem, mais natural)
Reescreva as frases mantendo o sentido, mas corrigindo os pontos necessários.
- 1)
Eventuell gehe ich jeden Monat ins Kino. - 2)
Heute ich habe einen Termin und ich muss teilnehmen in einem Meeting. - 3)
Ich denke über dich und warte für deine Nachricht.
Mini-teste 3: produção (crie você)
Escreva 8 frases seguindo as restrições:
- 1–2) Duas frases com regência correta: uma com
warten aufe outra comteilnehmen an. - 3–4) Duas frases começando com advérbio (
Heute,Vielleicht) com verbo na posição correta. - 5–6) Duas subordinadas: uma com separável (
anrufenouaufstehen) e outra com negação (nicht) no lugar adequado. - 7) Uma frase usando um substituto de falso cognato (
zurzeitouab und zu). - 8) Uma frase com substantivo no pacote completo (artigo + plural correto em contexto).