Por que “Lei” e “tu” importam em viagem
Em italiano, a escolha entre tratamento formal e informal muda a impressão que você causa e pode facilitar (ou dificultar) interações rápidas em viagem. A regra prática é: use “Lei” com pessoas desconhecidas, em serviços e em situações oficiais; use “tu” com pessoas com quem há proximidade, mesma faixa etária em contexto casual, ou quando a outra pessoa convidar você a tratar por “tu”.
O formal em italiano usa o pronome Lei (com L maiúsculo por cortesia em escrita, mas não é obrigatório) e o verbo na 3ª pessoa do singular (como “Lei parla”, “Lei può”). O informal usa tu e o verbo na 2ª pessoa do singular (como “tu parli”, “tu puoi”).
Quando usar “Lei” (formal) em contexto de viagem
- Atendentes e funcionários: hotel, restaurante, loja, museu, bilheteria, transporte.
- Desconhecidos na rua (especialmente para pedir informação).
- Autoridades: polícia, fiscais, imigração, agentes de estação.
- Saúde: médicos, enfermeiros, farmacêuticos.
- Pessoas mais velhas (idosos) quando você não tem intimidade.
- Host/guia em tours, recepção de hospedagem, experiências organizadas (ao menos no início).
Exemplos rápidos (formal)
Mi scusi, dov’è la stazione?(Com licença, onde fica a estação?)Può aiutarmi, per favore?(Pode me ajudar, por favor?)Permesso?(Com licença? — para entrar/passar)Grazie./Prego.(Obrigado. / De nada.)
Quando usar “tu” (informal) em viagem
- Amigos, família, colegas e pessoas com quem você já tem proximidade.
- Outros viajantes em contexto casual (hostel, fila, passeio) — com bom senso.
- Crianças e adolescentes (em geral).
- Quando a pessoa disser:
Dammi del tu.(Pode me tratar por tu.) ouPossiamo darci del tu?(Podemos nos tratar por tu?)
Exemplos rápidos (informal)
Scusa, dov’è la stazione?Puoi aiutarmi, per favore?Permesso?Grazie!/Prego!
Estruturas educadas essenciais (e como usar)
1) “Per favore” e “per cortesia” (por favor)
Per favore é o “por favor” mais comum. Per cortesia é um pouco mais formal/“polido”, ótimo com atendentes e em pedidos mais delicados.
- Formal:
Mi può dire l’orario, per favore? - Formal (mais polido):
Me lo può ripetere, per cortesia? - Informal:
Mi puoi dire l’orario, per favore?
2) “Mi scusi” vs “mi scusa” (com licença / desculpe)
Ambas significam “com licença” ou “desculpe”, dependendo do contexto. A diferença é o tratamento:
- Formal:
Mi scusi(para “Lei”) - Informal:
Mi scusa(para “tu”)
Uso típico em viagem: chamar atenção, interromper, pedir informação, pedir para repetir.
- Ouça o áudio com a tela desligada
- Ganhe Certificado após a conclusão
- + de 5000 cursos para você explorar!
Baixar o aplicativo
- Formal:
Mi scusi, può ripetere?(Pode repetir?) - Informal:
Mi scusa, puoi ripetere?
3) “Permesso” (licença para entrar/passar)
Permesso? é muito usado ao entrar em um lugar pequeno, passar entre pessoas, entrar em uma loja silenciosa, ou atravessar uma porta. Funciona tanto no formal quanto no informal.
Permesso?(ao entrar)Permesso, grazie.(passando entre pessoas)
4) “Grazie” e “prego” (obrigado / de nada)
Grazie é universal. Prego pode significar “de nada”, mas também “pois não / pode entrar / diga” dependendo da situação. Em atendimento, você pode ouvir Prego como “pois não?”
Grazie.—Prego.Prego, da questa parte.(Por favor/pois não, por aqui.)
5) “Gentilmente” (gentilmente / por gentileza)
Gentilmente é comum em pedidos mais formais, avisos e solicitações. Em fala, soa educado e direto; em escrita, é muito usado.
- Formal:
Gentilmente, può mostrarmi il passaporto? - Em pedido ao serviço:
Gentilmente, può parlarmi più lentamente?
Passo a passo prático para escolher “Lei” ou “tu”
Passo 1: Identifique o contexto
- Serviço/autoridade/saúde/desconhecido/idoso → comece com Lei.
- Ambiente casual com alguém da sua idade e clima amigável → tu pode funcionar, mas Lei ainda é seguro no primeiro contato.
Passo 2: Monte a frase com um “bloco de educação”
Use um destes inícios para soar natural:
Mi scusi, ...(formal)Mi scusa, ...(informal)Per favore, .../Per cortesia, ...Gentilmente, ...
Passo 3: Ajuste o verbo (a parte que mais muda)
Troque a forma verbal conforme o tratamento. Veja pares úteis em viagem:
| Intenção | Formal (Lei) | Informal (tu) |
|---|---|---|
| Poder | Può...? | Puoi...? |
| Saber | Sa...? | Sai...? |
| Ter | Ha...? | Hai...? |
| Ir | Va...? | Vai...? |
| Querer | Vuole...? | Vuoi...? |
| Falar | Parla...? | Parli...? |
Passo 4: Use pronomes com naturalidade (sem traduzir ao pé da letra)
Em português, é comum dizer “você pode me dizer...”. Em italiano, muitas vezes o pronome “Lei/tu” é omitido, e o verbo já indica o tratamento. Então, em vez de traduzir literalmente, prefira estruturas naturais:
- Mais natural (formal):
Mi può dire...?(em vez deLei può dirmi...?) - Mais natural (informal):
Mi puoi dire...?
Outro ponto: “me” pode aparecer como mi antes do verbo (mi può dire) ou como -mi no final (può dirmi). Ambas são corretas; em pedidos, può dirmi é muito comum.
Frases equivalentes (formal vs informal) para situações comuns
Pedir informação
- Formal:
Mi scusi, mi può dire dov’è il bagno, per favore? - Informal:
Scusa, mi puoi dire dov’è il bagno, per favore?
Pedir para repetir / falar devagar
- Formal:
Mi scusi, può ripetere, per cortesia? - Informal:
Scusa, puoi ripetere, per favore? - Formal:
Gentilmente, può parlare più lentamente? - Informal:
Puoi parlare più lentamente, per favore?
Pedir ajuda
- Formal:
Mi scusi, può aiutarmi? - Informal:
Scusa, puoi aiutarmi?
Em hotel / check-in
- Formal:
Buongiorno, ho una prenotazione. Mi può aiutare, per favore? - Informal (se o host convidar):
Ciao, ho una prenotazione. Mi puoi aiutare, per favore?
Com polícia / médico (mantenha formal)
Mi scusi, ho bisogno di aiuto.Mi scusi, può chiamare un medico, per favore?Per cortesia, può spiegarmi cosa devo fare?
Erros comuns de falantes de português (e como corrigir)
1) Traduzir “com licença” sempre do mesmo jeito
Em italiano, você alterna conforme a função:
- Para chamar atenção/desculpar:
Mi scusi(formal) /Mi scusa(informal) - Para entrar/passar:
Permesso?
2) Misturar “Lei” com verbo de “tu” (ou vice-versa)
Evite combinações como Lei puoi ou tu può. Se escolher formal, mantenha o verbo na 3ª pessoa:
- Correto (formal):
Mi può aiutare? - Correto (informal):
Mi puoi aiutare?
3) Achar que “prego” é só “de nada”
Prego também pode ser “pois não”, “por favor (entre)”, “à vontade”. Em atendimento, se alguém diz Prego?, geralmente está sinalizando “pois não?”
Mini-roteiros prontos (para memorizar e adaptar)
Roteiro formal universal (seguro em qualquer lugar)
Mi scusi, per cortesia... (pedido curto). Grazie.Exemplo preenchido:
Mi scusi, per cortesia, può dirmi dov’è l’uscita? Grazie.Roteiro informal (quando já há clima de proximidade)
Scusa, per favore... (pedido curto). Grazie!Exemplo preenchido:
Scusa, per favore, puoi dirmi dov’è la fermata? Grazie!