Italiano para Viagem: Cumprimentos, “Lei” vs “tu” e formas educadas

Capítulo 2

Tempo estimado de leitura: 6 minutos

+ Exercício

Por que “Lei” e “tu” importam em viagem

Em italiano, a escolha entre tratamento formal e informal muda a impressão que você causa e pode facilitar (ou dificultar) interações rápidas em viagem. A regra prática é: use “Lei” com pessoas desconhecidas, em serviços e em situações oficiais; use “tu” com pessoas com quem há proximidade, mesma faixa etária em contexto casual, ou quando a outra pessoa convidar você a tratar por “tu”.

O formal em italiano usa o pronome Lei (com L maiúsculo por cortesia em escrita, mas não é obrigatório) e o verbo na 3ª pessoa do singular (como “Lei parla”, “Lei può”). O informal usa tu e o verbo na 2ª pessoa do singular (como “tu parli”, “tu puoi”).

Quando usar “Lei” (formal) em contexto de viagem

  • Atendentes e funcionários: hotel, restaurante, loja, museu, bilheteria, transporte.
  • Desconhecidos na rua (especialmente para pedir informação).
  • Autoridades: polícia, fiscais, imigração, agentes de estação.
  • Saúde: médicos, enfermeiros, farmacêuticos.
  • Pessoas mais velhas (idosos) quando você não tem intimidade.
  • Host/guia em tours, recepção de hospedagem, experiências organizadas (ao menos no início).

Exemplos rápidos (formal)

  • Mi scusi, dov’è la stazione? (Com licença, onde fica a estação?)
  • Può aiutarmi, per favore? (Pode me ajudar, por favor?)
  • Permesso? (Com licença? — para entrar/passar)
  • Grazie. / Prego. (Obrigado. / De nada.)

Quando usar “tu” (informal) em viagem

  • Amigos, família, colegas e pessoas com quem você já tem proximidade.
  • Outros viajantes em contexto casual (hostel, fila, passeio) — com bom senso.
  • Crianças e adolescentes (em geral).
  • Quando a pessoa disser: Dammi del tu. (Pode me tratar por tu.) ou Possiamo darci del tu? (Podemos nos tratar por tu?)

Exemplos rápidos (informal)

  • Scusa, dov’è la stazione?
  • Puoi aiutarmi, per favore?
  • Permesso?
  • Grazie! / Prego!

Estruturas educadas essenciais (e como usar)

1) “Per favore” e “per cortesia” (por favor)

Per favore é o “por favor” mais comum. Per cortesia é um pouco mais formal/“polido”, ótimo com atendentes e em pedidos mais delicados.

  • Formal: Mi può dire l’orario, per favore?
  • Formal (mais polido): Me lo può ripetere, per cortesia?
  • Informal: Mi puoi dire l’orario, per favore?

2) “Mi scusi” vs “mi scusa” (com licença / desculpe)

Ambas significam “com licença” ou “desculpe”, dependendo do contexto. A diferença é o tratamento:

  • Formal: Mi scusi (para “Lei”)
  • Informal: Mi scusa (para “tu”)

Uso típico em viagem: chamar atenção, interromper, pedir informação, pedir para repetir.

Continue em nosso aplicativo e ...
  • Ouça o áudio com a tela desligada
  • Ganhe Certificado após a conclusão
  • + de 5000 cursos para você explorar!
ou continue lendo abaixo...
Download App

Baixar o aplicativo

  • Formal: Mi scusi, può ripetere? (Pode repetir?)
  • Informal: Mi scusa, puoi ripetere?

3) “Permesso” (licença para entrar/passar)

Permesso? é muito usado ao entrar em um lugar pequeno, passar entre pessoas, entrar em uma loja silenciosa, ou atravessar uma porta. Funciona tanto no formal quanto no informal.

  • Permesso? (ao entrar)
  • Permesso, grazie. (passando entre pessoas)

4) “Grazie” e “prego” (obrigado / de nada)

Grazie é universal. Prego pode significar “de nada”, mas também “pois não / pode entrar / diga” dependendo da situação. Em atendimento, você pode ouvir Prego como “pois não?”

  • Grazie.Prego.
  • Prego, da questa parte. (Por favor/pois não, por aqui.)

5) “Gentilmente” (gentilmente / por gentileza)

Gentilmente é comum em pedidos mais formais, avisos e solicitações. Em fala, soa educado e direto; em escrita, é muito usado.

  • Formal: Gentilmente, può mostrarmi il passaporto?
  • Em pedido ao serviço: Gentilmente, può parlarmi più lentamente?

Passo a passo prático para escolher “Lei” ou “tu”

Passo 1: Identifique o contexto

  • Serviço/autoridade/saúde/desconhecido/idoso → comece com Lei.
  • Ambiente casual com alguém da sua idade e clima amigável → tu pode funcionar, mas Lei ainda é seguro no primeiro contato.

Passo 2: Monte a frase com um “bloco de educação”

Use um destes inícios para soar natural:

  • Mi scusi, ... (formal)
  • Mi scusa, ... (informal)
  • Per favore, ... / Per cortesia, ...
  • Gentilmente, ...

Passo 3: Ajuste o verbo (a parte que mais muda)

Troque a forma verbal conforme o tratamento. Veja pares úteis em viagem:

IntençãoFormal (Lei)Informal (tu)
PoderPuò...?Puoi...?
SaberSa...?Sai...?
TerHa...?Hai...?
IrVa...?Vai...?
QuererVuole...?Vuoi...?
FalarParla...?Parli...?

Passo 4: Use pronomes com naturalidade (sem traduzir ao pé da letra)

Em português, é comum dizer “você pode me dizer...”. Em italiano, muitas vezes o pronome “Lei/tu” é omitido, e o verbo já indica o tratamento. Então, em vez de traduzir literalmente, prefira estruturas naturais:

  • Mais natural (formal): Mi può dire...? (em vez de Lei può dirmi...?)
  • Mais natural (informal): Mi puoi dire...?

Outro ponto: “me” pode aparecer como mi antes do verbo (mi può dire) ou como -mi no final (può dirmi). Ambas são corretas; em pedidos, può dirmi é muito comum.

Frases equivalentes (formal vs informal) para situações comuns

Pedir informação

  • Formal: Mi scusi, mi può dire dov’è il bagno, per favore?
  • Informal: Scusa, mi puoi dire dov’è il bagno, per favore?

Pedir para repetir / falar devagar

  • Formal: Mi scusi, può ripetere, per cortesia?
  • Informal: Scusa, puoi ripetere, per favore?
  • Formal: Gentilmente, può parlare più lentamente?
  • Informal: Puoi parlare più lentamente, per favore?

Pedir ajuda

  • Formal: Mi scusi, può aiutarmi?
  • Informal: Scusa, puoi aiutarmi?

Em hotel / check-in

  • Formal: Buongiorno, ho una prenotazione. Mi può aiutare, per favore?
  • Informal (se o host convidar): Ciao, ho una prenotazione. Mi puoi aiutare, per favore?

Com polícia / médico (mantenha formal)

  • Mi scusi, ho bisogno di aiuto.
  • Mi scusi, può chiamare un medico, per favore?
  • Per cortesia, può spiegarmi cosa devo fare?

Erros comuns de falantes de português (e como corrigir)

1) Traduzir “com licença” sempre do mesmo jeito

Em italiano, você alterna conforme a função:

  • Para chamar atenção/desculpar: Mi scusi (formal) / Mi scusa (informal)
  • Para entrar/passar: Permesso?

2) Misturar “Lei” com verbo de “tu” (ou vice-versa)

Evite combinações como Lei puoi ou tu può. Se escolher formal, mantenha o verbo na 3ª pessoa:

  • Correto (formal): Mi può aiutare?
  • Correto (informal): Mi puoi aiutare?

3) Achar que “prego” é só “de nada”

Prego também pode ser “pois não”, “por favor (entre)”, “à vontade”. Em atendimento, se alguém diz Prego?, geralmente está sinalizando “pois não?”

Mini-roteiros prontos (para memorizar e adaptar)

Roteiro formal universal (seguro em qualquer lugar)

Mi scusi, per cortesia... (pedido curto). Grazie.

Exemplo preenchido:

Mi scusi, per cortesia, può dirmi dov’è l’uscita? Grazie.

Roteiro informal (quando já há clima de proximidade)

Scusa, per favore... (pedido curto). Grazie!

Exemplo preenchido:

Scusa, per favore, puoi dirmi dov’è la fermata? Grazie!

Agora responda o exercício sobre o conteúdo:

Ao pedir informação a um desconhecido na rua durante uma viagem, qual combinação é mais adequada para soar educado e manter o tratamento correto em italiano?

Você acertou! Parabéns, agora siga para a próxima página

Você errou! Tente novamente.

Com desconhecidos e em situações de serviço, a regra prática é começar com Lei. Isso implica usar Mi scusi e o verbo na 3ª pessoa do singular (ex.: può), evitando misturar formas.

Próximo capitúlo

Italiano para Viagem: Como soar natural sem traduzir do português

Arrow Right Icon
Capa do Ebook gratuito Italiano para Viagem: Frases Essenciais e Etiqueta Cultural do Dia a Dia
13%

Italiano para Viagem: Frases Essenciais e Etiqueta Cultural do Dia a Dia

Novo curso

15 páginas

Baixe o app para ganhar Certificação grátis e ouvir os cursos em background, mesmo com a tela desligada.