Objetivo do capítulo
Neste capítulo, você vai praticar alemão intermediário para contextos de trabalho e estudos: como participar de reuniões, escrever e-mails curtos e se comunicar de forma profissional. O foco é vocabulário funcional e estruturas prontas para: opinar, pedir esclarecimentos, concordar/discordar e resumir decisões, além de ajustar o tom (direto vs. polido) sem soar rude.
1) Tom direto vs. tom polido (e por que isso importa)
No alemão profissional, é comum ser objetivo. Ainda assim, o tom pode variar bastante: uma frase pode ser correta, mas soar dura se faltar “amortecimento” (modalizadores) e fórmulas de cortesia. Você vai treinar a mesma intenção em dois registros: direto (mais curto) e polido (mais diplomático).
1.1 Ferramentas para deixar a frase mais polida
- Modalizadores:
vielleicht(talvez),eventuell(eventualmente),kurz(rapidamente),grundsätzlich(em princípio),aus meiner Sicht(na minha visão). - Verbos modais e estruturas suaves:
könnten,würden,wäre es möglich,ich würde vorschlagen. - Fórmulas de cortesia:
Vielen Dank im Voraus,Ich freue mich auf Ihre Rückmeldung,Mit freundlichen Grüßen. - Justificativa curta: em vez de negar seco, acrescente um motivo:
… weil …/… aufgrund von ….
1.2 Reescrita prática: direto → polido
Leia as frases diretas e reescreva usando pelo menos 2 ferramentas acima (modalizador + estrutura suave, por exemplo).
| Direto (funciona, mas pode soar duro) | Polido (mais profissional) |
|---|---|
|
Continue em nosso aplicativo e ...
Baixar o aplicativo |
|
|
|
|
|
|
|
|
2) Frases-chave para reuniões e aulas (opinar, esclarecer, concordar/discordar, resumir)
2.1 Opinar e propor
Meiner Meinung nach …(Na minha opinião…)Aus meiner Sicht wäre es sinnvoll, …(Da minha perspectiva, seria sensato…)Ich würde vorschlagen, dass wir …(Eu sugeriria que nós…)Ein möglicher Ansatz wäre …(Uma abordagem possível seria…)Was halten Sie davon, wenn wir …?(O que você acha se nós…?)
2.2 Pedir esclarecimentos e confirmar entendimento
Könnten Sie das bitte kurz erläutern?(Poderia explicar rapidamente?)Wie genau meinen Sie das?(Como exatamente você quer dizer isso?)Habe ich Sie richtig verstanden, dass …?(Entendi corretamente que…?)Könnten Sie ein Beispiel geben?(Poderia dar um exemplo?)Was ist hier der nächste Schritt?(Qual é o próximo passo aqui?)
2.3 Concordar e apoiar
Da stimme ich Ihnen zu.(Concordo com você.)Das sehe ich genauso.(Vejo da mesma forma.)Guter Punkt.(Bom ponto.)Das klingt plausibel.(Isso soa plausível.)Ich unterstütze den Vorschlag.(Eu apoio a proposta.)
2.4 Discordar com diplomacia
Ich bin mir nicht sicher, ob …(Não tenho certeza se…)Ich sehe das etwas anders.(Vejo um pouco diferente.)Da habe ich Bedenken, weil …(Tenho ressalvas porque…)Das könnte schwierig werden, aufgrund von …(Isso pode ficar difícil por causa de…)Könnten wir eine Alternative prüfen?(Podemos avaliar uma alternativa?)
2.5 Resumir e fechar decisões
Zusammenfassend …(Resumindo…)Wenn ich kurz zusammenfasse: …(Se eu resumir rapidamente: …)Wir halten fest, dass …(Registramos que…)Der nächste Schritt ist …(O próximo passo é…)Wer übernimmt was bis wann?(Quem assume o quê até quando?)
3) E-mails profissionais curtos: estrutura e modelos prontos
3.1 Estrutura mínima (passo a passo)
- Assunto (curto e específico).
- Saudação:
Guten Tag Frau/Herr …(mais formal) ouHallo …(mais neutro, interno). - Contexto em 1 frase: por que você escreve.
- Pedido/ação em 1–2 frases (com prazo, se necessário).
- Fechamento com cortesia + assinatura.
3.2 Fórmulas úteis (para combinar)
- Referência:
Bezugnehmend auf …(Com referência a…) - Anexo:
Im Anhang finden Sie …(Em anexo você encontra…) - Pedido:
Könnten Sie bitte …?/Wären Sie so freundlich, …? - Prazo:
bis spätestens …(até no máximo…) - Disponibilidade:
Für Rückfragen stehe ich gern zur Verfügung. - Fechamentos:
Mit freundlichen Grüßen(formal),Viele Grüße(neutro),Beste Grüße(neutro-profissional).
3.3 Modelos de e-mail (pedido, confirmação, reagendamento)
Modelo 1 — Pedido (informação/arquivo)
Betreff: Bitte um Zusendung der Unterlagen (Projekt X) Guten Tag Frau Müller, könnten Sie mir bitte die aktuellen Unterlagen zum Projekt X zusenden? Idealerweise bis Donnerstag, damit ich mich auf das Meeting vorbereiten kann. Vielen Dank im Voraus. Mit freundlichen Grüßen [Nome] Modelo 2 — Confirmação (recebimento/participação)
Betreff: Bestätigung: Termin am 12.05. um 10:00 Uhr Hallo Herr Schneider, vielen Dank für Ihre Nachricht. Ich bestätige den Termin am 12.05. um 10:00 Uhr. Ich freue mich auf das Gespräch. Viele Grüße [Nome] Modelo 3 — Reagendamento (propor alternativa)
Betreff: Bitte um Verschiebung unseres Termins Guten Tag Frau Yilmaz, leider kann ich den Termin am Mittwoch um 14:00 Uhr nicht wahrnehmen. Wäre ein neuer Termin am Donnerstag zwischen 10:00 und 12:00 Uhr möglich? Vielen Dank für Ihr Verständnis. Mit freundlichen Grüßen [Nome] 3.4 Exercício de reescrita (tom)
Transforme as versões diretas em versões polidas (e depois faça o caminho inverso: polido → direto, mantendo respeito).
Ich will eine Antwort heute.→ ________Sie haben das nicht geschickt.→ ________Das ist nicht mein Problem.→ ________Könnten Sie mir bitte bis 16 Uhr Bescheid geben?→ (mais direto) ________
4) Simulação completa: reunião (pauta, perguntas, respostas e follow-up)
4.1 Pauta (Agenda)
- 1. Begrüßung & Ziel: objetivo da reunião
- 2. Status-Update: onde estamos
- 3. Offene Punkte: pendências
- 4. Entscheidungen: decisões necessárias
- 5. Nächste Schritte: responsáveis e prazos
4.2 Perguntas típicas do moderador
Können Sie uns ein kurzes Update geben?Was sind aktuell die größten Risiken?Welche Optionen haben wir?Was brauchen Sie von uns?Können wir das heute entscheiden?
4.3 Respostas modelo (participante)
Kurz zum Status: Wir sind im Zeitplan, aber es gibt noch zwei offene Punkte.Das Hauptrisiko ist …, deshalb würde ich vorschlagen, dass wir …Wir haben im Wesentlichen zwei Optionen: …Ich bräuchte bis Freitag eine Rückmeldung zu …Wenn alle einverstanden sind, können wir das so festhalten.
4.4 Mini-diálogo (com discordância diplomática)
A: Ich denke, wir sollten die Deadline vorziehen.
B: Ich sehe das etwas anders. Da habe ich Bedenken, weil uns noch Daten fehlen. Könnten wir zuerst die Analyse abschließen und dann neu planen?
A: Guter Punkt. Was wäre aus Ihrer Sicht ein realistischer Termin?
B: Eventuell Ende nächster Woche. Dann hätten wir genug Zeit für die Abstimmung.
4.5 Follow-up por e-mail (após a reunião)
Betreff: Follow-up: Meeting vom 18.06. – nächste Schritte Hallo zusammen, danke für das heutige Meeting. Wenn ich kurz zusammenfasse: - Entscheidung: Option B wird weiterverfolgt. - Offener Punkt: Datenanalyse (Verantwortlich: Lara, bis 20.06.) - Nächster Schritt: Entwurf der Präsentation (Verantwortlich: Paulo, bis 24.06.) Bitte gebt kurz Bescheid, falls ich etwas übersehen habe. Viele Grüße [Nome] 5) Evite traduções literais: falsos cognatos e armadilhas comuns
Em comunicação profissional, alguns erros vêm de traduzir “ao pé da letra” do português. Abaixo estão falsos cognatos e escolhas mais naturais.
5.1 Falsos cognatos frequentes
| Palavra | Parece | Na prática significa | Use para dizer… |
|---|---|---|---|
aktuell | atual (no sentido de “do presente”) | atual/no momento, vigente | derzeit (atualmente), im Moment |
eventuell | eventualmente (às vezes) | talvez/possivelmente | manchmal (às vezes), gelegentlich |
konsequent | consequente | consistente/rigoroso | folglich (portanto), konsequent (de forma consistente) |
sensibel | sensível (emocional) | sensível/delicado (também técnico) | empfindlich (sensível a danos), heikel (delicado) |
Chef | chef (cozinheiro) | chefe/gestor | Koch (cozinheiro) |
Termin | término | compromisso/consulta/reunião marcada | Ende (fim), Abschluss (conclusão) |
5.2 Traduções literais que soam estranhas (e alternativas naturais)
- “Eu volto para você” (literal):
Ich komme zu Ihnen zurück.(pode soar físico) → melhor:Ich melde mich (bei Ihnen). - “Faz sentido” (literal):
Es macht Sinn.(existe, mas em textos formais preferem) →Das ist sinnvoll./Das ergibt Sinn. - “Eu tenho uma dúvida” (literal):
Ich habe eine Zweifel.(errado e muda sentido) →Ich habe eine Frage./Ich bin mir nicht sicher, ob … - “Vamos marcar” (literal):
Wir markieren einen Termin.(errado) →Wir vereinbaren einen Termin./Wir machen einen Termin aus. - “Você pode me dar um retorno?” (literal):
Geben Sie mir ein Feedback?(pode ser ok, mas “feedback” é avaliação) →Könnten Sie mir kurz Bescheid geben?/Ich freue mich auf Ihre Rückmeldung.
5.3 Exercício: escolha a opção mais natural
Marque a melhor alternativa para um e-mail profissional.
- 1) “Eu te aviso amanhã.” a)
Ich warne dich morgen.b)Ich gebe dir morgen Bescheid.c)Ich sage dir morgen Alarm. - 2) “Atualmente estamos esperando a resposta.” a)
Aktuell warten wir auf die Antwort.b)Eventuell warten wir auf die Antwort.c)Konsequent warten wir auf die Antwort. - 3) “Podemos combinar um horário?” a)
Können wir einen Termin vereinbaren?b)Können wir einen Termin terminieren?c)Können wir einen Termin markieren?
6) Kit de sobrevivência: frases curtas para o dia a dia profissional
6.1 Em reuniões (interromper com educação)
Darf ich kurz etwas ergänzen?(Posso acrescentar algo rapidamente?)Entschuldigung, darf ich kurz nachfragen?(Desculpe, posso perguntar?)Können wir kurz beim Punkt … bleiben?(Podemos ficar no ponto…?)
6.2 Para alinhar expectativas
Was ist die Priorität?(Qual é a prioridade?)Bis wann brauchen Sie das?(Até quando você precisa disso?)Wer ist dafür zuständig?(Quem é responsável por isso?)
6.3 Para lidar com problemas
Es gibt ein Problem mit …(Há um problema com…)Wir müssen das klären.(Precisamos esclarecer isso.)Ich schlage vor, dass wir … als nächsten Schritt …(Sugiro que como próximo passo…)
7) Prática guiada: transforme ideias em frases profissionais
7.1 Roteiro (passo a passo)
- Escreva sua ideia em português em 1 frase (objetiva).
- Escolha a função: pedir, opinar, discordar, resumir.
- Selecione 1 estrutura pronta deste capítulo.
- Adicione 1 modalizador (
vielleicht,eventuell,kurz). - Finalize com uma pergunta de alinhamento:
Passt das für Sie?/Sind wir uns einig?
7.2 Exemplos
Ideia: “Podemos revisar isso juntos?”
Versão profissional: Könnten wir das kurz gemeinsam durchgehen? Dann stellen wir sicher, dass alles passt.
Ideia: “Não concordo com esse prazo.”
Versão profissional: Ich bin mir nicht sicher, ob der Termin realistisch ist. Vielleicht können wir eine Alternative prüfen.