Image de l'article Expressions idiomatiques en espagnol

10. Expressions idiomatiques en espagnol

Page 105 | Écouter en audio

Apprendre une nouvelle langue est une tâche difficile, mais en même temps gratifiante. Dans le cas de l'espagnol, l'une des parties les plus intéressantes sont les idiomes, qui sont des phrases et des expressions qui ne peuvent pas être traduites littéralement, mais qui ont une signification spécifique dans la culture et la langue espagnole. Dans ce chapitre de notre eBook d'espagnol de niveau intermédiaire, nous allons explorer 10 expressions idiomatiques espagnoles qui enrichiront votre vocabulaire et vous aideront à vous exprimer comme un locuteur natif.

1. "Être dans les nuages"

Litéralement, cette expression signifie « être dans les nuages ​​». Cependant, en espagnol, il est utilisé pour décrire quelqu'un qui est distrait, qui rêve ou ne prête pas attention à ce qui se passe autour de lui. Par exemple, "Juan está en las nubes, no se enterado de nada de lo que hemos dicho" (Juan est dans les nuages, il n'a rien compris de ce que nous avons dit).

2. "N'ai pas de poils sur la langue"

Cet idiome, qui se traduit littéralement par « n'avoir pas de poils sur la langue », est utilisé pour décrire quelqu'un qui dit ce qu'il pense, sans tourner autour du pot ou sans se soucier d'offenser les autres. Par exemple, "María no tiene pelos en la lengua, siempre dice lo que piensa" (Maria n'a pas de poils sur la langue, elle dit toujours ce qu'elle pense).

3. "Etre en meilleure santé qu'une poire"

« Soyez en meilleure santé qu'une poire » est un idiome espagnol utilisé pour décrire une personne en excellente santé. Par exemple, "A peso de su edad, mi abuelo está más sano que una pera" (Malgré son âge, mon grand-père est en meilleure santé qu'une poire).

4. "Pas de couleur foin"

Cette expression est utilisée pour indiquer qu'il n'y a pas de comparaison possible entre deux choses, car l'une est clairement supérieure à l'autre. Par exemple, "Entre ces deux restaurants, pas de couleur foin, este es mucho mejor" (Entre ces deux restaurants, il n'y a pas de comparaison, celui-ci est bien meilleur).

5. "Pour être du pain mangé"

« Être mangé du pain » est un idiome espagnol qui signifie que quelque chose est très facile à faire. Par exemple, "Cet examen va être pan comido" (Cet examen va être un jeu d'enfant).

6. "Être comme une chèvre"

Cette expression, qui se traduit littéralement par « être comme une chèvre », est utilisée pour décrire quelqu'un qui est considéré comme fou ou excentrique. Par exemple, "Mi tío está como una Goat, siempre está inventing cosas rare" (Mon oncle est fou, il invente toujours des choses étranges).

7. "Ayez l'humour d'un chien"

Cette expression, qui se traduit littéralement par « avoir une humeur de chien », est utilisée pour décrire quelqu'un qui est de mauvaise humeur. Par exemple, "Hoy tengo un humour de perros, mejor no me hables" (Aujourd'hui je suis de mauvaise humeur, tu ferais mieux de ne pas me parler).

8. "Dar en el clavo"

« Frapper le clou » est un idiome espagnol qui signifie frapper dans le mille ou frapper exactement. Par exemple, "Con su commentario, Juan dio en el clavo" (Avec votre commentaire, Juan a mis le doigt sur la tête).

9. "N'attire pas l'attention"

Cette expression, qui se traduit littéralement par « ne pas sourciller », est utilisée pour indiquer que quelqu'un n'a pas réussi à dormir. Par exemple, "Estuve tan nervioso que no pegué ojo en Toda la noche" (J'étais tellement nerveux que je n'ai pas pu dormir de la nuit).

10. "Estar hecho un ají"

Cette expression, qui se traduit littéralement par « être comme un poivron », est utilisée pour décrire quelqu'un qui est très en colère. Par exemple, "Cuando se enteró de la noticia, se puso hecho un ají" (Quand il a appris la nouvelle, il était furieux).

Les expressions idiomatiques sont une partie essentielle de toute langue car elles donnent de la couleur et de la saveur à la langue. Apprendre ces expressions espagnoles vous aidera non seulement à mieux comprendre les locuteurs natifs, mais vous permettra également de vous exprimer de manière plus naturelle et authentique. Alors pourquoi ne pas commencer à utiliser ces expressions dans vos conversations en espagnol dès aujourd'hui ?

Répondez maintenant à l’exercice sur le contenu :

Que signifie l'expression espagnole « No tener pelos en la lengua » ?

Tu as raison! Félicitations, passez maintenant à la page suivante

Vous avez raté! Essayer à nouveau.

Image de l'article Conversation en espagnol de niveau intermédiaire

Page suivante de lebook gratuit :

106Conversation en espagnol de niveau intermédiaire

3 minutes

Obtenez votre certificat pour ce cours gratuitement ! en téléchargeant lapplication Cursa et en lisant lebook qui sy trouve. Disponible sur Google Play ou App Store !

Get it on Google Play Get it on App Store

+ 6,5 millions
d'étudiants

Certificat gratuit et
valide avec QR Code

48 mille exercices
gratuits

Note de 4,8/5 dans les
magasins d'applications

Cours gratuits en
vidéo, audio et texte