Capítulo 13: Modismos
Las expresiones idiomáticas, o "modismos", son frases o expresiones que no se pueden traducir literalmente del francés a otro idioma. Son una parte esencial del idioma y se pueden encontrar en todos los aspectos de la vida cotidiana. En este capítulo, exploraremos algunos de los modismos más comunes y útiles en francés.
1. "C'est la vie"
Traducida literalmente como "Es vida", esta expresión se utiliza para expresar resignación o aceptación de algo que no se puede cambiar. Es similar al uso de "así son las cosas" en portugués. Por ejemplo, si alguien perdió el autobús, podría decir: "J'ai raté le bus, mais c'est la vie" (Perdí el autobús, pero así es la vida).
2. "El pleut des cordes"
Esta expresión se utiliza para indicar que está lloviendo mucho. La traducción literal sería “Está lloviendo hilos”, lo cual puede parecer extraño, pero es similar a la expresión inglesa “está lloviendo a cántaros”. Por ejemplo, "Je ne peux pas sortir, il pleut des cordes" (No puedo salir, está lloviendo mucho).
3. "Avoir un coup de foudre"
Literalmente significa "tener un rayo", pero se usa para expresar amor a primera vista. Por ejemplo, "Quand j'ai vu Marie, j'ai eu un coup de foudre" (Cuando vi a Marie, fue amor a primera vista).
4. "Mettre son grano de sal"
Esta expresión significa literalmente “poner tu grano de sal”, pero se utiliza para indicar que alguien está dando su opinión o interfiriendo en algo que no le concierne. Por ejemplo, "Il faut toujours qu'il mette son grain de sel" (Siempre tiene que dar su opinión).
5. "Etre dans la lune"
Traducida literalmente como "estar en la luna", esta expresión se utiliza para indicar que alguien está distraído o soñando despierto. Por ejemplo, "Arrête d'être dans la lune et concentra-toi!" (¡Deja de soñar despierto y concéntrate!).
6. "Casser les pieds"
Esta expresión significa literalmente "romperse los pies", pero se usa para indicar que alguien está siendo irritante o molesto. Por ejemplo, "¡Arrête de me casser les pieds avec tes questions!" (¡Deja de molestarme con tus preguntas!).
7. "Coûter les yeux de la tête"
Literalmente, esta expresión significa "cuestarse la cabeza", y se utiliza para indicar que algo es muy caro. Por ejemplo, "Cette robe coûte les yeux de la tête" (Este vestido cuesta mucho dinero).
8. "Donner sa langue au chat"
Esta expresión significa literalmente "darle la lengua al gato", y se utiliza cuando alguien se da por vencido al intentar adivinar la respuesta a una pregunta o acertijo. Por ejemplo, "Je ne sais pas, je donne ma langue au chat" (No lo sé, me rindo).
9. "Faire la Grasse matinée"
Literalmente, esta expresión significa “engordar la mañana”, pero se utiliza para indicar que alguien ha dormido o se ha quedado dormido. Por ejemplo, "Le dimanche, j'aime faire la Grasse matinée" (Los domingos me gusta dormir hasta tarde).
10. "Avoir le cafard"
Esta expresión significa literalmente "tener la cucaracha", pero se usa para indicar que alguien se siente deprimido o triste. Por ejemplo, "Depuis qu'elle a perdu son emploi, elle a le cafard" (Desde que perdió el trabajo está deprimida).
Las expresiones idiomáticas son una parte integral del aprendizaje de cualquier idioma y pueden ayudar a que tus conversaciones cobren vida. ¡Esperamos que estos modismos franceses te ayuden a sentirte más seguro al conversar en francés!